Closed maboroshin closed 11 months ago
@shirayuki Most of the resets are related to initialize value. I propose following changes in the same way as other places.
Factory reset
"初期化" → "完全に初期化"
Reset (Reset_Section: Left Heading in Setting)
"リセット" → "初期化"
"すべての設定のリセットの両方を実行しますか?" → Use "初期化"
Editor reset
"エディターの内容をリセット" → "変更内容を破棄"
Only changes will be discard. The meaning of "reset" is unclear.
Other proposals
Enable Userscript Sync
UserScript 同期を有効にする → UserScript を同期する
Enable enhanced editor
高度なエディターを有効にする → 高機能なエディターを有効にする
セルフホストの Matomo インストレーションを介して →
自己ホスト型の Matomo を介して
Developer
デベロッパー → 開発用
@shirayuki
This is not for the user such as user tracking.
Crypto Mining
暗号マイニング → 暗号通貨の採掘
No details given
詳細はありません → 説明なし
Here is a description of antifeature as above. It means the classification is not specific. Let's keep it short.
Thanks for the numerous suggestions. I'm in favor of most of them. However, I have a slight objection to the following change as it alters the impression:
- Enable Userscript Sync
- UserScript 同期を有効にする → UserScript を同期する
@shirayuki : For the operation "Delete Script", Mostly "削除," but "除去" is mixed. Let's keep it the same, only "削除". What do you think?
New changes:
Do you really want to remove all scripts and reset all settings?
すべてのスクリプトの除去とすべての設定のリセットの両方を実行しますか? →
本当にすべてのスクリプトを除去しすべての設定も初期化しますか?
"Really reset all changes?"
すべての変更をリセットしてよろしいですか? →
すべての変更を本当に元に戻しますか?" (It's Discard changes, Not initialization. Dialog that appears with the "Reset" button under "Storage" in each scripts)
"一致する URL" → "一致させたい URL" (Scripts matching the entered URL will be displayed)
Auto Line break : 改行 → 右端で折り返す (This feature is Word wrap, Wrap lines)
ストレージ → 保存データ
スクリプトのストレージを含める → スクリプトの保存データを含める
Trigger Update : "更新を引き起こす" → 更新を確認 (or 更新を発動する)
選択との一致を強調表示する → 選択箇所と一致する文字列を強調表示する
カスタム構文解析 (linter) の設定 → 構文解析 (linter) のカスタム設定
設定オプションの表示される個数を変更します → 設定の表示項目数が変わります
ごみ箱モード → ごみ箱の動作
セッション後にクリーン → セッション後に空にする "Clean after session"
Change of original text
Untranslated string:
Editor:
Unknown, Where?
For the operation "Delete Script", Mostly "削除," but "除去" is mixed. Let's keep it the same, only "削除". What do you think?
I should be consistently translating "delete" as "削除" and "remove" as "除去."
- "Add Selection Above"
- "Add Selection Below"
It appears that these are not currently in use in the current version.
- "Transpose"
This is found under the editor's menu "Edit" -> "Text."
"削除" & "除去" : The developer will simply use both without realizing it. Matching the original text would result in inconsistent use.
e.g. : "Do you really want to remove all scripts and reset all settings?"
When the mouse hovers over the trash can, the word "Delete" appears. "Remove" to delete the select element's script.
Transpose : "1文字入れ替え"
I closed by mistake.
"削除" & "除去" : The developer will simply use both without realizing it. Matching the original text would result in inconsistent use.
This is indeed a concern, so I've created an issue (#237). Feel free to add any additional information if needed.
I generally agree with the current translation, but I think "Inject" should be translated as "注入" in this context.
I included "Inject" and the developer's intent of #237.
@maboroshin @shirayuki Thanks for your help. Just tell me when this is ready to merge. :-)
@derjanb You can merge this PL. Especially if you want merging for an version up. There are many improvements. We can continue with another PL.
@shirayuki : There is unresolved conversation. TamperMonkey has been upgraded to 5.0.0 a week ago.
How about the following?
- "ダウンロードのモード" → "ダウンロード方法"
- "タブのモード" → "タブの入力方式"
- "本当に Sync からすべてのデータを削除しますか?" → "本当に同期先からすべてのデータを削除しますか?"
- "リセット" (Sync_Reset) → "消去"
The proposed translations look good; no issues with them.
All done. Please merge this PL.
Thanks to both of you!
All discussion below is over. Please merge this PL.