Open YuLun-bili opened 3 months ago
PLACE
& PLACE_UPPERCASE
地点
名次
, but 第x名
already represents place therefore it's redundant, should leave blank or switch order such that 名次
shown first (名次 第 2 名)
WRECKED_UPPERCASE
& KNOCKED_CAPITALIZED
毁坏的
破坏
or 毁坏
Here we go again...
BODY_ABOUT_GARAGE_FEATURES
<...>我已经给喷漆工作订购了齿轮<...>
我已经购买了喷漆所需的装别
MISSION_BLUETIDE_SECDESC
<...>线路和粉碎机<...>
source string does not include any part that can be translated into 线路
, just 粉碎机
only@YuLun-bili hi!
Thank you for reporting these issues. I have forwarded the information to the team. Also, I'll be sure to recheck the discussion later in case you add more details.
After a bit of research I found out that all strings related Derby race and Banger race are swapped, meaning that Derby is called as Banger and vice versa in Chinese localization. Same applies to descriptions, conversations, etc.
Describe the bug
Multiple incorrect or inappropriate localizations in Folkrace DLC for Simplified Chinese language.
<...>
means the original string is too long to fit here so partially omittedUI_TEXT_THIS_WILL_ERASE
民间竞速扩展中的单人模式进度将被丢失 grammar, should be民间竞速扩展中的单人模式进度将丢失
ACH_FR_I_BELIEVE_I_CAN_FLY
DESC_MAG_LOCKELLE_TIMES
DESC_MAG_ZA_RULEM
DESC_2ND_PLACE_LOCKELLE1987
DESC_2ND_PLACE_GAUSS_E89
DESC_1ST_PLACE_BJORN
DESC_BRONZE_AWARD_BJORN
DESC_PICTURE_DOG
DESC_COMPUTER_MESSAGE
DESC_GNOME_POT
DESC_GNOME_JAR
DESC_GNOME_PUMPKIN
DESC_BJORN_MOTO
DESC_MAG_AVIAMODELIST
DESC_TOAD_STATUE_SIGN
DESC_DOGHOUSE
DESC_FICUS
DESC_WARNING_SIGN
DESC_MODEL_FORKLIFT
DESC_MODEL_CARGO
DESC_MODEL_COMBINE
DESC_MODEL_GLIDER
quotation marks non Chinese, use“
and”
ACH_FR_MY_SWAMP
”你在我的沼泽地里做什么?” wrong leading quotation mark, use“
BODY_UPGRADE_CAR
LOBBY_CART
LOBBY_NEWSPAPAER
LOBBY_BOXES
MISSION_BJORN_REVENGE_DESC
MISSION_DEMOLISH_DESC
DESC_COMPUTER_MESSAGE
DESC_DEER_HEAD_TROPHY
DESC_CANISTRUS
MISSION_HONEST_WORK_DESC
ellipsis non Chinese, use…
(Horizontal Ellipsis,U+2026) or……
(two Horizontal Ellipsis)TURN_OFF_LIGHTS
关掉车灯TURN_OFF_LIGHTS_OUTSIDE
关掉外部车灯 misleading,车灯
specifically means "lights on vehicles" while doesn't have any meanings related to indoor/outdoor illuminating; use灯
, or more specifically关掉房间灯
&关掉外部照明灯
MODAL_REGISTRATION_BEFORE_COMPLETE_RACE_ELIMINATION
每次时间走完后,<...> informal usage, should not occur in description;每次计时结束后,
BODY_ABOUT_CHAMPIONSHIP_8
<...>民间竞速怪物!<...> culture related, 怪物 is rarely used when expressing praise, could use天才
(genius) or change to为民间竞速而生的奇才!
BODY_ABOUT_CHAMPIONSHIP_8
<...>接下来是高斯-赛德尔杯赛杯赛。<...>这不就来了...去干翻对手吧! middle dot·
rather than hyphen-
as we generally replace hyphen by middle dot or simply remove it; repeated 杯赛 twice; ellipsis non ChineseBODY_UNLOCKED_RACE_5
<...>越少的安全管理局费用,奖金池的钱就越多!<...> grammar,安全管理局费用越少,奖金池的钱就越多!
MISSION_BLUETIDE_MAPDESC
<...>摧毁 BlueTide 焊机。贩卖机
rather than焊机
INFO_INGVAR_HOUSE_PICTURE
<...>如果他突然迷失了<...>迷失
means a person is mentally lost,如果它突然丢失了
as here referring to the portraitMISSION_ACCOMPLISHED
一切都完成了!去你的车,回家吧。 well this one is bit inappropriate as去你的
can be interpreted as impolite language, could use一切都完成了!开你的车回家吧。
INFO_FOREST_HOUSE
Ingvar 狩猎时用的的传统木屋 missed name localizationGRAB_VALUABLE
攫取贵重物品 character攫
mostly used in ancient articles, or when the narrator specifically want to emphasize speed of movement;拾取贵重物品
is good enough.魔
is not commonly used by location names due to its meaning (related to evil or gost); could use摩
绿言辞犀利
which is an extremely weird name in most native Chinese speakers' view.Steps to reproduce the behavior
just check the files
Expected behavior
Correct localization and please take more care on QA. I don't want to see this many problems on upcoming DLCs
Environment
Additional context
No response