TerryCavanagh / VVVVVV

The source code to VVVVVV! http://thelettervsixtim.es/
Other
6.93k stars 555 forks source link

Fix some mistakes in the pt_BR translation #1114

Closed Space-G closed 7 months ago

Space-G commented 7 months ago

Changes:

Solves #1064

List of changes:

Original Name Current translation Suggested translation Reasoning
Gantry and Dolly Pórtico e Dolly Grua e Vagão Aesthetics, and personally less confusing but this one is abstract
V Stitch Ponto V Costura V Keeps the meaning, reduces ambiguity. Avoids confusion with "G Spot" (Evita assimilação a "Ponto G" mantendo o significado)
The Tomb of Mad Carew A tumba de Mad carew A tumba de Mad Carew Capitalization (Capitalização)
Shockwave Rider Cavaleiro Shockwave Shockwave Rider Keeps the reference to the book that wasn't released in portuguese (Mantém a referência ao livro de título Shockwave Rider)
On the [VW]aterfront À [bv]eira-mar Sindicato de [LV]adrões Keeps the reference to the movie, using it's released title here (Mantém a referência ao filme On the Waterfront)
The Voon Show O show de voons The Voon Show Keeps the reference to the british radio show (Mantém referência ao show humorístico de rádio The Voon Show)
The 9 O'Clock News Notícias das 9 horas Jornal das 9 "Jornal" instead of "notícias" because that's how we call the program that shows the news on TVs and Radios. It's also what "newspaper" is called. The omission of the word "horas" (hours) is due to how we refer to programs in radios and television. (O jornal é autoexplicativo, a omissão da palavra "horas" reflete o jeito comum de falar sobre programas de televisão.)
Panic Room Sala de Pânico O quarto do pânico Keeps the reference to the 2002 movie, using it's released pt-br name (Mantém a referência ao filme Panic Room, cujo nome em pt-br é O quarto do pânico)
Cosmic Creepers Trepadeiras cósmicas Crepúsculo Cósmico Is the name of the cat in the brazillian dubbed version of Bedknobs and Broomsticks, keeping the original reference. (É o gato da bruxa aprendiz Eglantine Price, no filme Se a minha Cama Voasse, dublado em pt-br.)
The Sensible Room A sala sensível A sala sensata It's a false cognate*
Brass sent us under the top Bronze nos enviou abaixo do topo O alto comando nos enviou Translates "Brass" as the metal, instead of the military slang*
Vertigo Vertigem Um Corpo que Cai Vertigo translates correctly, but the movie had a different title in PT-BR*

* noted by @zaratustra on Cohost

Legal Stuff:

By submitting this pull request, I confirm that...

InfoTeddy commented 7 months ago

Would you like to be added to the credits for pt_BR translation?

Space-G commented 7 months ago

Would you like to be added to the credits for pt_BR translation?

Yes, please, that would be an honour, thank you so much!

3 translations were actually suggested by zaratruza on Cohost, they might want to be credited aswell, maybe.

TerryCavanagh commented 7 months ago

Sorry, we'll put for this sort of contribution in the github contributors section! The main translation credits are for the localisation teams themselves. (We hadn't discussed this internally, so apologies for the confusion)

TerryCavanagh commented 7 months ago

(and thank you for the pull request!)