Closed TerryCavanagh closed 5 years ago
Some issues in the French translation:
I suggest something like:
L'amélioration de votre Électrochoc réduit son coût de jeu or (simplier) Améliorer Électrochoc réduit son coût de jeu
As Liquorice is already correctly translated by Réglisse, I guess it could be a generic issue with upgraded items translation.
[EDIT] Réglisse+ is correct in the deck view. So it's an issue in the game view.
Polish translation issues:
Bugs/errors:
Bad translations:
Typos/inconsistencies:
Innate stuff:
These are great, thank you!
the translation of "x is strong against y" - I'd say "es resistente a" rather than "es fuerte contra"
Couldn't get a screenshot, but in the French translation, Jester's pop-up "immune" text when silenced is not translated (it should be "immunisé"), while it is correct for the monsters' innate text.
All upgraded cards in Next Up for Jester are not translated.
Some issues with spanish reported on discord:
overflows:
name overflowing button for Warrior Backup card
the fire potion card from the Alchemist
Iluminar (Illuminate) explanation
"return to main menu" button in editor
Overflow in Russian:
Variable error in russian! Typo in the translation file?
Spanish translation comments after playing with Warrior and Robot:
Untranslated stuff:
Things I'm pretty sure are translation mistakes:
Graphical issues:
Suggestions/ things I'm not sure about
Chinese translations missing:
magic lockpick> 魔法撬锁器(魔法撬鎖器)
confirm>确认(確認)
duplicate>复制(複製)
New one: When you copy a card playing as jester, the name of the card in the text message that pops up ("jester copied x" or something like that) is untranslated
Just a note here that v0.14 has some untranslated text in all versions, which is my fault - the turnaround on this update was much shorter, so I didn't send the new stuff to the translators. This mostly applies to new Jester equipment like Finale Cards, booster packs, and trading posts.
In the French translation:
"Quit" should be "Quitter" (both in the main menu options and in the escape menu options).
Here the 2, 3 and 4 spells names are strange, there should be "de" between the two words: "Sort de gel", "Sort de flamme" and "Sort de poison" would be way more natural.
"Reduce by" is not translated in German.
Discussion about French on the discord:
the main thing that bugs me is the text for the innate effects ; innate's translated as "inhérent"
when it could just be a much simpler "inné", and the translation for an enemy being weak to
an element is translated as "[enemy] craint [element]", which doesn't sound really right imo
i'd say this translation feels formal
too formal
there's also some untranslated stuff but translations are new and all so it's understandable
but how would you rephrase the weakness while keeping it short ? "craint" didn't bother me
but you are right about "inné" though
hmm, i'd say just "est faible à" would work
there's maybe a better way to say that
but imo it'd work better
hm, "[ennemi] est faible au feu" doesn't sound right to me
sounds pretty right to me, but even then i doubt there's another way to say it
pour moi, "truc craint le feu" fait beaucoup plus naturel que "truc est faible au feu"
pour moi ce serait plutôt le contraire
mais en même temps j'ai toujours dit plutôt "truc est faible au feu", c'est peut-être pour ça
Brazilian Portuguese translation:
Good translations overall.
Missing translations
Strange translations
UI issues
I'll add more as I play more.
Brazilian Portuguese - Untranslated text
Brazilian Portuguese - Text overflow
Brazilian Portuguese - Suggestions
Portugal Portuguese translation:
red: if what you're trying to say here is that all the changes you make on the selected character are gone if you change to another then it should be "Mudar de personagem dá reset às mudanças da personagem atual" means changing character will reset the current character changes
yellow: it Jogador atual and not atual jogador, in english most words change places
green: Dont know if this is intended but we say Robô instead of Robot
Hammerfan here.
Here are a few things I noticed during mytime playing the Portuguese translation.
Sometimes the names of things are too big for the ui. The "Fire Man" for example has its name go over its dice count.
The Robot class should be called "Robô".
"Quit" is not translated in the settings menu. Should be "Sair do Jogo".
"Settings" is not tranlated in the settings menu. Should be "Defenições".
The Inventor is called "Inventor" which is correct if the character is male, if the chracter is female (which the animated trailer seems to indicate) the correct word is "Inventora".
The Space Marine is called "Fuzileiro do Espaço" and while that is correct, I thing "Fuzileiro Espacial" would be better.
The inventor's "Heat Ray" is not translated. Should be "Raio de Calor".
Enemy weakness are written this way "(Enemy) é débil contra (Element)". This isnt propper Portuguese. It should be "(Enemy) é vulneravel ao (Elemente)".
Enemy resistances are mostly fine but instead of "(Enemy) é resistente a (Element)", it should be "(Enemy) é resistente ao (Element)".
The inventor's "Current gadget" is "Actual Aparelho". It should be "Aparelho Actual".
The button for joining a guild says "Juntar" It should be "Juntar-se".
Guild is translated as "Guilda". This isnt exacly right. It would be better if it was called "Corporação".
After battle, when your Strats are counting up the game says "x stars to level up", that is tranalted as "x estrelas para nivelar". It should be "x estrelas para aumentar de nivel".
Sneazy's attacks are called "Estaca". They should be called "Espinho".
Winning a battle at max level presesnts the text "Está ao nivel máx!". Its should be "Tem of nível máx!", or "Tem o nível máximo!".
Whoa, thank you so much, everyone! So quickly too! This is extremely useful, I appreciate it 👍
Everyone has good suggestions for Portuguese. :) Even some suggestions for Brazilian Portuguese (pt-BR) apply to Portuguese from Portugal (pt-PT) (though certainly not all!), if the translator wants to check those too.
pt-PT notes (I'll probably repeat myself on a few):
Robot -> Robô Guilda do Poder Robot -> Guilda do Poder Robô etc...
"Place a dice to release shock" "Coloque um dado para libertar um choque" In both languages it kinda sounds like you are giving a shock, not "clearing" or getting rid of a shock. "to remove" could be better, becoming "para remover" in Portuguese.
"2 {star} para nivelar" sounds a bit Brazilian Portuguese to me. "2 {star} para subir de nível" ("2 {star} to level up") is much better, I think. "Encontrou () 1 Ouro" could be better as "Encontrou () 1 de Ouro", just like "1 Life" is "1 de vida" Crystalina -> Cristalina (we don't use k, w or y, but if the name is supposed to have a Y then it's fine)
When upgrading equipment: "{Item name} torna mais fácil de jogar" -> "{Item name} torna-se mais fácil de jogar"
"Inverte um dado de cima para baixo" -> "Vira um dado ao contrário" is slightly more idiomatic (at least for me), but the original is not wrong, if only a bit redundant. :)
"Está ao nível máx!" and "Ao nível máx." -> I don't think there's a need for abbreviation here. "Está ao nível máximo!" (or "Está no nível máximo!") and "Ao nível máx." (or "No nível máximo".
"Innate" -> "Natural" "Innate abilities" -> "Habilidades natas" "Natural" for "Innate" is strange as a single word. Consider "Natureza" when it appears as "Innate: enemy is weak agains something", so "Natureza: (...)", and in the "Innate" button when creating a character in the Editor.
"Chocado" for "shocked" sounds a bit weird to me in context, but I'm having a hard time coming up with alternatives. If shocked meant "Very surprised" it would be fine. Since it's "struck by lightning" instead, I considered "Eletrificado" (Electrified), "Eletrocutado" (Electrocuted) or derivatives, but none feel better.
NOTE: Since the Witch and maybe other characters are feminine, "Chocado" and quite some more stuff would change when applied to her (in this case becoming "Chocada") but this will probably be a bit nightmare-ish to get correct and I don't think people will be bothered if it doesn't change (since you can always say that "o personagem está chocado").
"aviso: a mudança de personagens repõe-nos a zeros"
This is a tricky sentence but it could be better. We don't have a good word for "reset" except "repor" ("repõe-nos" is "resets them"). Brazilians may use "zerar", but not us. I don't like "repor a zeros" ("reset to zeros") because there are no zeros, you just lose your changes.
So I propose:
"aviso: a mudança de personagens limpa a configuração atual" (literal: "warning: the changing of characters clears the current configuration")
Or this version, which I prefer:
"aviso: mudar de personagem limpa a configuração atual" (literal: "warning: changing characters clears the current configuration")
Untranslated stuff:
Settings -> choose one of: "Configurações" / "Definições" / "Opções" Heat Ray -> Raio de Calor Quit -> Sair
This one is probably irrelevant, but untranslated:
Items:
Boomerang -> Bumerangue Boop -> ??? Broadsword -> Espada larga Buzzer -> red buzzing button? "Buzina"? Call for Backup Robot -> "Pedir Reforços - Robô" Call for Backup Thief -> "Pedir Reforços - Ladrão" Call for Backup Warrior -> "Pedir Reforços - Guerreiro" Call for Backup Witch -> "Pedir Reforços - Bruxa" Catastrophe -> Catástrofe Deflect -> Deflectir Dice Cannon -> Canhão de Dados Grand Finale -> Grande Final Liquorice -> Alcaçuz Punchline -> if this is for a joke, no real translation... Could be simply "Piada", which means "Joke" Second Wind -> literal: "Segundo Vento", but not the original meaning Stumble -> Tropeçar Sweets -> Doces Ultima Weapon -> Final Fantasy reference? Could translate "Weapon" if you want, and let it be "Arma de Ultima", though it would likely lose the reference. Whip -> Chicote Wind up Fist -> (translation attempt:) Soco em curva
Besides these, after reading the posts above:
Slime -> Gosma ("Goop") also works in pt-PT, or perhaps consider "Viscoso" / "Viscosa", depending on gender. "Escuteira" is not a typo in Portuguese from Portugal. It's definitely the most common of the two written versions. I also vote for "vulnerável" (or "fraco") instead of "débil", since "débil" feels more like being weak from an illness and is uncommon. A sentence like "Current [something]" is more correct as "[Something] atual" in Portuguese. For the record I think "Guilda" as a translation is fine. The word is also used in MMORPG-talk around here.
As mentioned, there are a lot of places with lots of text in a very small space, but this is probably already well-known and will be fixed later. Examples:
Cheers! Daniel Lobo
PS: I had fun with the game. I didn't know exactly how it worked beforehand but the mechanics were very clever. :)
Ok, I see many people already wrote some of the things I found, so I'll try no to repeat. Most issues with PT-BR are overflow.
Baby Squid is translated as "Lula Bebé", the right word for Baby is "Bebê", but you could also call the enemy "Lulinha" which means Small Squid.
At the end of the fight, "Thief Wins" is translated to "Ladrão Vence". Perhaps "Ladrão venceu" (past tense) would be better, infinitive is rarely used in these situations in Portuguese, so it sounds weird.
When an item costs only 1 gold, the word Peças (Pieces) is in plural, should be the singular form "Peça"
Overflow: backstap (title and body), Leather Armor (body), Crowbar. Also many itens on backpack (see screenshot)
Will play a bit more in english to check the accuracy of some translations.
Already a lot of good PT Portuguese suggestions, hope I don´t repeat any.
"no" should be replaced with "ao"
"Crystalina" should be replaced with "Cristalina". The Y letter is very, very rarely used in portuguese.
The word "débil", although technically correct, is not used very much in PT. "Fraco" would be a better choice.
Minor accentuation problem. Should be "à" instead of "a".
"Pistolinha" sounds really weird (although in a comedic way) in PT. Maybe switch it to "Pistola Pequena".
"Rolo" is also a weird translation of roll. "Roll" is actually a pretty accepted foreignism, so you could actually just use it instead of "rolo".
Ahhh I'm so glad I put out a call for help with this. Thank you so much everyone! :)
By the way, you can press TAB at any time to alternate between the current language and English, if you wanna check stuff!
So I finaly remembered a word I was trying to remember earlier in the day so I can go ahead and say this for the Portuguese Language:
@Dainomyte I don't think "Duplicar a ação seguinte" should get an "à". That would be wrong, unless I'm missing something. :)
Hahah @TerryCavanagh I didn't know about the Tab shortcut but that is immensely useful. :) Maybe mention that in the original post.
Err, so I noticed how I did a bad.
I confused the Dire Wolf and the Wolf Puppy for the same anemy since their sprites are very similar SO I suggested some changes above that definitelly shouldnt be done. Im going to edit the original message to delete the part I made the mistake in.
pour moi, "truc craint le feu" fait beaucoup plus naturel que "truc est faible au feu"
pour moi ce serait plutôt le contraire mais en même temps j'ai toujours dit plutôt "truc est faible au feu", c'est peut-être pour ça
We could perharps use "truc est sensible au feu"?
Alrighty this is what i've found up until now. (sorry i've got no screenshots, also if something isn't clear just lemme know).
-Armor reduce by 2 hasn't been translated "danni ridotti di 2" -corto circuito, lanciamissili and similar cards' description, "lancia un dato X per attivare" should be "lancia un dado X volte per attivare" -spatola, description makes no sense (still haven't seen the english text for it so idk} -hard mode switch text: "tutti i nemici hanno" or "tutti i nemici possiedono" would sound better -dice cannon could be translated to "dado cannone" but it sounds fine in english as well. -finale cards could be called "carta finale" or "gran finale" would be a bit funnier -dice cannon text needs translation: "gioca tutte le carte in un solo turno oer usarla" -cannot copy text in the copy menu should be "impossibile copiare" or " non si può copiare" -pugno della carica should say "fa X danni" -magic lockpick: "grimaldello magico" or "magiscasso" to make it shorter and more fun. -card tradeshop text should be: "la negoziante da' un'occhiata alla tua carta finale. Vuole fare uno scambio! " "Il tuo X per il suo Y, affare fatto?" Options should be "affare fatto!" And "nulla di fatto". -rampino: description looks funny, gotta check english one tho -schiva: "schiva IL prossimo attacco"
Gotta be honest, i wasn't sold on the premise of the game, but now that i've tried it ooh boy i dig it. :) Great job as usual terry, can't wait to play the final game.
@canislupis you´re absolutely right, I have no idea what I was thinking. The original translation is 100% correct. My mistake.
Quit
on main screen in untranslatedJester
character name should be translated as Шут
Vacuum
enemy name should be translated as Пылесос (Вакуум means actual vacuum (void) in Russian)Calculate
should be translated as Рассчитать
уровня
Settings
on Escape menu is not translatedMore Portuguese Notes:
The "Vacuum" is translated as "Vácuo". This is actually the portuguese word for the "void" kind of vacuum. The correct word is "Aspirador".
The inventor's "protection" gadget (made by gadjetifying Leather Armor) does have its button translated. It should be "Proteção"
The boomerang's backfire thext (the part between parenthesis) is not properlly translated. There is no 1 to 1 here so I suggest it be changed to "X de dano autoinflingido".
The Keymaster's "lock" cards should be called "Fechadura de X". Also the text for "Returns the dice" is not translated, it should be "devolve o dado". ALSO, Keyblade should be "Lamina Chave" unless you want to keep it that way as a Kingdom Hearts reference.
"Lightning Rod" should be "Pára Raios" instead of "Ceptro do Relâmpago".
"lockpick" is currently tranlated as "Chave Mestre" which translates to "Master key". It should be "Gazua" for that is how lockpicks are actually called in portugal.
More Brazilian Portuguese ones:
Missing translations
Strange translations
A detail I have noticed in the French translation, Rat+ text is wrong, it says 1 dmg instead of 2.
I'll leave one comment and edit it as I play through. I don't get to exercise my Portuguese much, so if there are conflicts between my suggestions and someone else's, lean towards theirs 😄
Edit: to be clear, I'm playing in european Portuguese
Warrior playthrough:
Tente
or Experimente
instead of Teste
Fight
pop-up thing isn't translated (that'll be a fun one to deal with!)<character> fled
text doesn't translate fled
<character> vence!
. it should probably say something like ganha
or ganhou
instead, or <character> venceu <enemy>!
<stars> até nivelar
here. I think there may be an acute accent missing on the i as well
Natureza
for Innate
instead of Natural
Aw, it's over 😞 I didn't expect to enjoy that as much as I did, great concept!
Robot playthrough:
danos
, not dano
Being ready for the end made it no easier this time around... Thief time!
aspirador
por
instead of em
here
Block 6
(like, prevent a 6 dice roll), and its description is only half done
espada buster
stake
, like for killing vampires. I'd suggest espinha
, like a hedgehog's spikes
Reutilizar o equipamento seguinte
instead?
Witch time (found nothing on the inventor, though I did manage to get into a spot where I couldn't progress...)
The Jester I assume hasn't really been gotten to yet - none of its cards are translated.
In the French translation, Magic Missile+ text isn't translated.
Italian translation here, I checked all of these through the csv tables and haven't had time to see if there are other problems with text overlapping \ not displaying properly in game. A lot of these aren't really translation errors per se but I feel like a lot of the choices were made while trying to be very literal to the original text instead of trying to preserve the RPG\fantasy feel. Of course I'm not a professional translator so I'm just offering my opinion on those cases! Some of these are really nitpicky.
These are all the notes I took, I'm sure I forgot about a lot of things. As I said most of these are just me disagreeing with perfectly fine translation choices but I'm loving this game a lot and it would feel amazing if the italian translation mantained the fun & quirky vibes this game has!!! Keep up the good work!
Hey Terry, sorry for being really late, at least I anticipated it, eheh. Micro's reply was really exhaustive (bravissimo!) and he found out more things than the ones I've written down, so I'm just going to build my answer on top of his.
Everything else Micro said was correct and I agree with all their feelings. Fine!
*Unhappy reality time: for most of this, it boils down to whether you want to go for maximum linguistic fidelity, but italian reviewers are very picky and mean with translation quality and will let it be heard when they don't like something, so it is heavily recommended to do some adjustments here and there. This can have an impact on a good ±0.5 points on most reviewers' scores.
This thread has been so great. Thank you so much, everyone :)
*Unhappy reality time: for most of this, it boils down to whether you want to go for maximum linguistic fidelity, but italian reviewers are very picky and mean with translation quality and will let it be heard when they don't like something, so it is heavily recommended to do some adjustments here and there. This can have an impact on a good ±0.5 points on most reviewers' scores.
Yeah, that makes sense, I think that's fair enough! The quality of translation matters a lot, and I think a lot of non-english language speakers feel this way.
I'm hoping that, thanks to starting the whole translation process early when I'm still in alpha, that I'll end up having well above average translations for all languages. I appreciate the feedback, that helps a lot :)
From an email about some issues with the French translation:
Have gold and not star written is weird (but that's not a translation issue)
I don’t like the translation of Innate, I would rather use Capacité (ability), it definitly clearer
Prestidigitateur: too long, doesn't fit on the UI
Sorcière s’est faitE ratatiner (yes, feminin, so you have to add an E) - When you die with the witch
"Sorcière s’est faitE ratatiner (yes, feminin, so you have to add an E)" no it's wrong "Sorcière s'est fait ratatiner" is the good translation
explanation of the rule in french : "Immédiatement suivi d'un infinitif, le participe passé du verbe « faire » est invariable : ici, « faite » est suivi de « connaître ». Le participe passé ne s'accorde donc pas et on écrit « la société s'est fait connaître »"
pour moi, "truc craint le feu" fait beaucoup plus naturel que "truc est faible au feu"
pour moi ce serait plutôt le contraire mais en même temps j'ai toujours dit plutôt "truc est faible au feu", c'est peut-être pour ça
est faible au feu ne sonne pas français. est sensible au feu, oui, ou craint le feu éventuellement.
Wenn du das Blut deiner Feinde trinkst, kommst du bestimmt mi[t]
@dariota
- [ ] I'd probably translate this as
Tente
orExperimente
instead ofTeste
👍 for Experimente
- [ ] It feels a bit weird that this back button uses different wording to the one, for example, in the editor
I'd use Voltar
(for "back") or Recuar
(for "retreat" or "back off")
- [ ] Similarly to the Robot -> Robô suggestion, maybe something like RoboBô? I'd wait for input from others here though
Quick reminder that bobo
means fool or foolish.
- [ ] When you run, the
<character> fled
text doesn't translatefled
Fugiu
- [ ] When you win a battle, it says
<character> vence!
. it should probably say something likeganha
organhou
instead, or<character> venceu <enemy>!
👍 both
- [ ] This isn't translated
Reduzido em ...
(for male words like armor/shield, otherwise reduzida
)
- [ ] Not sure if lightning rod means like a magical staff, the thing to deflect lightning, or if it's a pun, but this translation roughly means "lightning staff". Dunno if that's what you intended
Indeed, the question is how to find a pun involving a para-raios
(lightning rod) and bastão
/cajado
(staff). Btw ceptro
really means sceptre.
- [ ] I don't know how I would word this, but this sounds really off to me
The phrase mixes nouns (choques
) w/ verbs (queimar
, congerlar
). You probably want nouns here. <foo> é imune a queimaduras, choques e congelamentos
. You could opt for adjectives: <foo> não pode ser queimado, eletrocutado ou congelado
.
- [ ] There's probably a more common name for this kind of enemy, this sounds odd to me
Fuzileiro espacial
?
- [ ] The short circuit's description should say
danos
, not dano
👎 dano
is correct.
- [ ] Other than the visuals, I'd also say
por
instead ofem
here
I wouldn't change.
- [ ] Sneezy's spike ability is translated as
stake
, like for killing vampires. I'd suggestespinha
, like a hedgehog's spikes
👍 for espinha
/espinho
, (or even espeto
)
- [ ] The grappling hook's description translation needs work, maybe
Reutilizar o equipamento seguinte
instead?
I don't know the original phrase, but you can safely remove de
.
Out of box text on german version (and missing space after comma?)
German -
"Ich wollte eigentlich ein Jetski gewinnen" - should it be "einen Jetski"? (Jetski is maskuline according to Duden, and should take accusative here?)
(warning: not a native/particularly fluent German speaker)
in german, the word for 'uneven' doesn't quite fit into the box for it
german jester description goes out of bounds
With 11 languages and counting, little translation errors are starting to build up! If you spot anything in the game that doesn't look right, let me know and I'll pass it along to the translators! Thank you!
One from this discord, to start:
Witch is male in the Russian translation
Edit: By the way, you can press TAB at any time to alternate between the current language and English, if you wanna check stuff!