ThioJoe / Auto-Synced-Translated-Dubs

Automatically translates the text of a video based on a subtitle file, and then uses AI voice services to create a new dubbed & translated audio track where the speech is synced using the subtitle's timings.
GNU General Public License v3.0
1.56k stars 156 forks source link

where should I put the pre-translated SRT file or what do I do wrong with something else #58

Closed benshgit closed 1 year ago

benshgit commented 1 year ago

I put the pre-translated SRT file in the directory same as main.py, and also copy it into workingfolder. Then it gives me the following message: ------- 'Auto Synced Translated Dubs' script by ThioJoe - Release version 0.13.1 -------

----- Beginning Processing of Languages -----

----- Beginning Processing of Language (1/1): zh-CN ----- Skip translation enabled. Checking for pre-translated subtitles... Pre-translated subtitles not found for language: zh-CN. Skipping.

ThioJoe commented 1 year ago

It would go into the same output folder that the script would output the subtitles or audio files.

So if the video file is called Some Video.mp4, you would put the subtitle files into: Outputs\Some Video

Keep in mind it will be looking for a certain format for the name of the srt file, specifically ending with the two letter language code. In your case it should end with - zh.srt. This is because it is assuming the file was created by the script. So the whole filename would be whatever file name - zh.srt

I'll probably have to add some kind of messaging to make this a bit more obvious


Edit: The latest commit (https://github.com/ThioJoe/Auto-Synced-Translated-Dubs/commit/285042163adabd5523ef270124cc62d90ce3ccf3) adds better messaging for when it doesn't find a pre-translated subtitle file.

Example of new output below:

image