ToD-DC-Kor / kor-patch

Tales of Destiny Director's Cut (PS2) 한국어화 프로젝트
MIT License
5 stars 3 forks source link

[번역 오류 제보]: 아이템 문자열 재작업 #438

Open Da1eth opened 1 month ago

Da1eth commented 1 month ago

번역 오류에 대한 설명

  1. 젤리/기타 전투 소모품

    • 젤리 종류 전부 이름에 띄어쓰기가 되어 있지 않습니다.
    • 드래곤 젤리 : 용이 아니라 아니라 용과의 드래곤이기 때문에 때문에 용과 젤리가 맞는 것 같습니다.
    • 무작위 젤리 : 원문이 バクチ인데, 도박 젤리나 랜덤 젤리 등이 나은 것 같습니다.
    • 리큐어 병 : 데스티니2에서는 리큐어의 병으로 번역했습니다.
    • 엘릭서 : 데스티니2에서는 기적의 물약으로 번역했습니다. 그 외에도 HP를 전체 회복하는 약이라고 되어 있습니다만, 전체보다는 전부가 더 나은 것 같습니다. 오베로나민GOLD에도 HP가 전체 회복되는 음료라는 구문이 있습니다.
    • 모래시계 : 데스티니2에서는 시간의 병으로 번역했습니다.
    • 성스러운 병 : 데스티니2에서는 성령의 병으로 번역했습니다.
    • 어둠의 병 : 아이템 설명이 "적과의 조우 확률이 높아집니다. 일정 시간 경과 후, 홀리 보틀을 사용하면 원래 상태로 돌아갑니다." 로 되어 있는데 여기서의 홀리 보틀은 바로 위의 성스러운 병(성령의 병)을 뜻합니다. 성스러운 병 아이템 설명과의 통일성을 위해 "적과 자주 마주치게 된다. 일정 시간이 지나거나, 성령의 병을 사용하면 원래대로 돌아간다." 로 수정하는 편이 좋을 것 같습니다. bottle
  2. 약초

    • 벨베니 : 데스티니2에서는 버베인으로 번역했습니다.
    • 사프란 : 데스티니2에서는 샤프란으로 번역했습니다.
    • 카모마일 : 데스티니2에서는 케모마일로 번역했습니다.
    • 세볼리 : 데스티니2에서는 세이보리로 번역했습니다.
    • 그 외 약초 종류에는 이름 앞에 블루 또는 레드가 붙는 경우가 있는데, 같은 약초임에도 색깔에 따라 번역명이 다르거나 띄어쓰기가 없는 경우가 있고, 설명에서도 마법 공격력/술 공격력이 혼용되고 있습니다. herb
  3. 씨앗

    • 라나케아르의 씨앗 : 데스티니2에서는 라나케알의 씨앗으로 번역했습니다.
    • 펭펭의 씨앗 : 데스티니2에서는 펜펜의 씨앗으로 번역했습니다.
    • 오리올라의 씨앗 : 데스티니2에서는 오리오라의 씨앗으로 번역했습니다.
    • 차락의 씨앗 : 데스티니2에서는 챠라크의 씨앗으로 번역했습니다.
  4. 열매 fruit 아이템 텍스트가 4줄이 되어 칸 밖으로 삐져나가는 열매가 있습니다. 또, 누마의 열매/쿠와르의 열매 설명에 포함된 "스파이스" 는 "향신료" 를 뜻합니다.

  5. 그 외 식재료 등

    • 벌레에 먹힌 사과 : 벌레 먹은 사과. 벌레에 먹힌 팔릴 상품이 안 되는 사과->벌레에 갉아먹혀 팔 수 없게 된 사과. 먹으면 안 돼요!
    • 악취의 왕 : 썩을 정도가 먹을 때. 하지만.....->썩을 때가 먹기 좋을 때. 라고 하지만......
    • 리퀴드 : 로트 리퀴드는 붉은색으로 한글로 색을 표기하고 있지만, 브라오 리퀴드/글루운 리퀴드/겔 프리퀴드/바이올렛 리퀴드는 청색/녹색 등으로 색을 표기하고 있습니다. 그리고 리퀴드의 이름은 독일어 색상 표기에서 따온 것이기 때문에 브라오 리퀴드->블라우 리퀴드, 글루운 리퀴드->그룬 리퀴드, 겔 프리퀴드->겔프 리퀴드, 바이올렛 리퀴드->비올레트 리퀴드가 맞는 것 같습니다.
  6. 스피아 Sphere Sphere 이기 때문에 스피어가 맞고, 앞에 붙은 접두사는 그리스어 숫자에서 따온 것이기 때문에 투리아스피아->트리아스피어, 에프타스피아->헵타스피어, 엔네아스피아->에니아스피어가 맞는 것 같습니다.

  7. 그 외 아이템 환금 아이템이 전부 교환 아이템으로 되어 있는데 번역 통일을 환금으로 하는지 교환으로 하는지 모르겠어서... 일단은 환금으로 써두겠습니다.

    • 만봉 : 원문이 まんぼう, 개복치지만 이 아이템의 효과가 리리스의 기술 중 현재 번역명 맨보우 전투 포효(스탄의 기술 중 사자전후의 패러디 기술로, 글자수를 맞춰 맘보전후 정도의 번역이 되는 것이 맞다고 생각합니다.) 의 위력을 올리는 것이기 때문에 개복치가 아니라 맘보 쪽을 제안합니다.
    • 페더 와펜 : 마음대로->남의 시선에 관계 없이 멋대로 원문이 なりふり構わず인데, 마음대로라는 표현이 뭔가 애매하게 안 맞는 것 같아서 뉘앙스를 살리려다 보니 좀 많이 길어졌습니다.
    • 둥근 펜던트 : 시간을 걸을지 안 걸을지->시간을 넘는다던가 안 넘는다던가
    • 파란 스카프 : 투명하게 파란색->투명한 파란색, 입고 있는 사람->매고 있는 사람 원문은 身につけている지만, 로니가 해당 스카프를 어깨에 매고 있기 때문에 가지고 있는 것보다는 매고 있다는 표현이 맞는 것 같습니다.
    • 거대하지 않은 인형 : 「덩쿵」이라는 둔한 소리가 난다->「두둑」거리는 둔탁한 소리가 난다
    • 돌멩이 : 일본 속담 一円を笑う者一円に泣く의 패러디입니다. 1가르드를 비웃는 사람은 1가르드에 울게 된다. 일단은 1가르드에 팔 수 있는 환금 아이템.
    • 렌즈의 결정 : 중간에 굳이 "의" 를 넣을 필요 없이 렌즈 결정으로 충분해 보입니다.
    • 운석의 조각 : 마찬가지로, 운석 조각으로 충분해 보입니다. 그 외에, 천지전쟁의 원인이 된 건 원래 혜성이지만 이건 원문이 彗星이 아니라 隕石이라고 되어 있기 때문에 혜성이 아닌 운석이 맞습니다.
  8. 마테리얼 Material

    • 아이템 설명이 전체적으로 리라이즈로, ~~로 변화한다. 로 표기되어 있는데 리라이즈하면, ~~로 변화한다 쪽이 자연스럽지 않을까 싶습니다. 그 외에, 슬래시 마테리얼/브로우 마테리얼/샷 마테리얼 아이템 소개의 속성 표기가 참속성/타격속성/사속성으로 통일되지 않은 상태입니다. 개인적으로는 참격/타격/사격 쪽이 취향이긴 한데요...
    • 또, 「」 괄호 안에 들어있는 단어들이 앞 단어와 띄어쓰기가 되어있지 않은 문제가 보입니다. 일단 마테리얼 쪽에 써뒀지만 스피아 쪽에도 같은 문제가 있습니다.

데스티니2 번역 쪽이 아무래도 케모마일이라거나 하는 오타도 있고 해서 이걸 다 가져오는 게 맞나 싶기는 한데요, 그래도 혹시 몰라서 확인할 수 있는 건 최대한 확인했습니다.

(선택사항) 재현 방법

https://github.com/ToD-DC-Kor/kor-patch/issues/11#issue-2484684204 에 있는 100% 클리어 세이브 파일 사용했습니다.

패치 버전

0.7.0

추가 정보

No response

kexplo commented 1 month ago

엄청난 양이네요. 대단합니다. 👍

데스티니2 번역 쪽이 아무래도 케모마일이라거나 하는 오타도 있고 해서 이걸 다 가져오는 게 맞나 싶기는 한데요, 그래도 혹시 몰라서 확인할 수 있는 건 최대한 확인했습니다.

이미 #6 이슈를 보신 것 같지만, 가능하다면 데스티니2의 고유 명사를 그대로 사용하려고 합니다. 케모마일처럼 오타인 경우를 제외하고는 전문가의 검수를 받은 항목일테고 시리즈의 일관성도 있을 것이라서요.

검수 & 교정해 주신 항목들은 일괄로 교정하겠습니다

Da1eth commented 1 month ago

답변 감사합니다- 앞으로도 시간 날 때마다 아이템 확인하면서 이쪽에 추가해두도록 할게요
무기-도끼

Da1eth commented 1 month ago

무기-활

kexplo commented 1 month ago

외래어 표기법에 Fortune이 포천으로 되어 있어서 일단 이렇게 했는데 포천이라니 정말 충격적이네요...)

오잉? 진짜인가요 너무 충격적인데.

네이버 국어사전 Fortune 결과에서는 '포춘'이라고 나오네요.

포천'이라고 나오는 사례는 2가지 정도가 있는데요.

국립국어원 외래어표기법과, 네이버 영어사전의 Fortune 명사

image

둘 다 "미국 경제전문지"의 명사형 표기라고 나오므로 이건 Fortune의 외래어표기라기 보다는 Fortune이라는 미국 경제전문지의 상표 표기라고 봐야하지 싶습니다.

처음 인용했던 네이버 국어사전 결과를 따라 "포춘"이라고 하는 게 어떨까 싶네요.

Da1eth commented 1 month ago

국립국어원 보고 써둔 거였는데 그게 아니었다니 다행이네요... 포춘으로 수정해뒀습니다-

Da1eth commented 1 month ago

무기-너클

Da1eth commented 1 month ago

무기-악기

Da1eth commented 1 month ago

무기-국자

여기까지 무기 종류 전부 체크 완료했습니다-

Da1eth commented 1 month ago

방어구-갑옷

Da1eth commented 1 month ago

443 이쪽에서 방어구 파일 수정했는데 이렇게 하는 게 맞나 모르겠네요...

kexplo commented 1 month ago

443 이쪽에서 방어구 파일 수정했는데 이렇게 하는 게 맞나 모르겠네요...

오, 엄청 잘 해주셨는데요? 👍 멋집니다.

내용 검토하겠습니다~

Da1eth commented 1 month ago

463 쪽에서 머티리얼+보석 아이템 수정한 부분 풀 리퀘스트 올렸습니다-