Open ttudrej opened 2 years ago
bug - błąd documentation - dokumentacja duplicate - duplikat enhancement - wzmocnienie good first issue - dobry pierwszy numer help wanted - potrzebna pomoc invalid - nieważny question - pytanie won't fix- nie naprawi
Jeżeli pytasz o sprawdzenie tłumaczenia, to pytaj bezpośredio, nie pozwalaj sie ludziom domyśla o co Ći chodzi, w notatce umieść pytanie/polecenie, np: " Sprawdz proszę / dobrze przetłumaczone?: bug - błąd documentation - dokumentacja duplicate - duplikat ... "
Jeżeli to notatka tylko dla ćiebe, to niważne.
enhancement - wzmocnienie - polepszenie - ulepszenie good first issue - dobry pierwszy numer - dobre zadanie dla początkujących - łatway problem - łatwe zadanie
invalid - nieważny - nieważne - niepoprawne - nie odpowiednie ....
mogę utworzyć nowy label task/zadanie bo nie pasuje do "Znajdz nowszy/lepzsy smart-phone i servis komurkowy"
Jak rozmawialiśmy ostatnim razem, jak mówiłem o dodawaniu "issue"w, nie wiedziałem jak poprawnie preetłumaczyć, i mówiłem "zadanie". issue == zadanie/kwestia
Wiec urzywanie nalepki/etykiety "task/zadanie" jest troche niepotrzebne, to znaczy, nie daje nam nowej użytecznej informacji.
Dore jest to że teraz wiesz jak to zrobić.
Nalepki/etykiety są po to aby łatwo było rozpoznać rodzj issue/zadania.
Dodaj polską nazwę do wszystkich pozostałych etykeit/nalepek.
Potem, dodaj odpowiednie nalepki/etykiety do wszystkich issues (kwestii). To jest issue #9 / kwestia (zadanie) #9.