Tokyo-Metro-Gov / covid19

東京都 新型コロナウイルス感染症対策サイト / Tokyo COVID-19 Task Force website
https://stopcovid19.metro.tokyo.lg.jp/
MIT License
6.26k stars 1.98k forks source link

[協力依頼] 翻訳シートからTransifex への転記 #1724

Closed halsk closed 4 years ago

halsk commented 4 years ago

改善詳細 / Details of Improvement

その他、シートになくて Transifex にある言語/ワードは、ご自身で翻訳文を記入いただいて結構です。

Transifex への参加のしかたはこちら

より詳しい記事をかいていただきました!
https://qiita.com/iten/items/1274f3b85e11261f3b5c

完全に人海戦術なので、人手が多い方が助かります。転記するだけなので、言語の知識は必要ありません。

halsk commented 4 years ago

すみません。最初に貼った翻訳シートへのリンクが、古いものでした。2020/03/18 8:10 に正しいURLに更新しました。

showyou commented 4 years ago

ベトナム語転記してます。 幾つか気づいた点を書いていきます。

showyou commented 4 years ago

{date}の累計 上記と全く同じセルが見つからないです。 {date}の全体累計か、それとも累計か、どちらでしょう?

showyou commented 4 years ago

詳細を見る(東京都福祉保健局)のベトナム語訳 ベトナム語側に()が抜けていますが、合っておりますでしょうか?(警告出てます)

showyou commented 4 years ago

公表日 シートに無いです

showyou commented 4 years ago

都内 Tokyoになってますが、ベトナム語にはthe metropolitan of ~に相当するものは無いのでしょうか? (他の言語では相当する文が入っているので気になりました)

masebb commented 4 years ago

スペイン語今から転記します!

halsk commented 4 years ago

早速ありがとうございます。Transifex 上に見つからないもの、またはシート側に見つからないものは無視してもらって大丈夫です。

halsk commented 4 years ago

各言語の隣に、移行済かどうかのチェックを付けたので、終わったら yes にしていただけると助かります。

showyou commented 4 years ago

38 退院*

ロックかかってて更新できないです

58 感染症の拡大を理由とする従業員の休業等にあたり、国の雇用調整助成金の特例措置等を利用する中小企業等を対象に、社会保険労務士派遣による相談助言を行います(1社5回まで。無料)。

スプレッドシートは4回となってますので、ベトナム語の4も5に変えてます。ご注意ください。

68 資金繰りに関する相談、経営に関する相談

恐らくシートの164行目の()を取り除いた「Tư vấn liên quan đến dòng tiền và quản trị」が正解だと思うのですが、保留

72 新型コロナウイルスに関する休暇や休業の取り扱い、職場のハラスメントなどについての相談

これもシートの方は(東京都)なんたらと入っているので保留

masebb commented 4 years ago

@showyou Transifexの通訳コメントの方に書いた方がいいのでは?

halsk commented 4 years ago

基本的な考え方として、Transifex の方が最新です。 Spareadsheet は古い内容が含まれています。 Transifex 側の日本語と Spreadsheet 側の日本語が違っている場合、Transifexが正として扱ってください。 翻訳そのものについての疑問点などは、Transifex へコメントの形で残してください。

masebb commented 4 years ago

スペイン語転記終わったようです

aki-snow commented 4 years ago

ベトナム語、ベトナム側メンバーとともに追加実施します。(転記以外にも進めます)

akihanari commented 4 years ago

ベトナム語、現時点で転記されているものは全て、スプレッドシートに移行済みの'Yes'を付けました。

sasukeh commented 4 years ago

ベトナム語転記できてなさそうなところを拾って転記しておきました。

nyampire commented 4 years ago

Transifexの権限として、コーディネータとレビュアーというRoleが設定できます。 (現在は多くの言語にて、管理者だけ設定済みの様子。英語は関さんがコーディネータ)

コーディネータは特に現時点で必須ではないと思いますが、レビュアーはもし設定できるとしあわせが増すかも知れません。レビュー済みの語句は、変更が確定され、直接編集ではなく提案だけができるようになります。(確かそのはず。。。)

言語の翻訳が正しく適用されているかをチェックするProofreadingができたほうがよくて、開発環境をローカルで構築して txコマンドとか叩いてTransifexから結果を適用できるとよりしあわせが高いです。

新規Issueとして挙げたほうがよいのかしら?

halsk commented 4 years ago

ありがとうございます。レビュアー、是非アサインしたいのですが、誰がレビュアーになるか?が問題です。言語ごとに募集するのが良いのかな。

nyampire commented 4 years ago

コーディネータとレビュアーのアサインは言語ごとになります。

その言語が読めてなおかつ自分で環境構築ができて、、、と、単に翻訳者としての貢献度だけでは判断できず、開発能力も少し必要になるので、英語など貢献者の多いところから、後々アサインしてゆく、でもよい気はします。

もし本番環境などで訳語の適用が判定できる場合は、誰か貢献度の高い方をレビューにしてしまう、という考えもあります。(自分で環境構築しなくても、訳語の確認と確定が可能な状態なので、開発能力が特に必要ない)

sasukeh commented 4 years ago

やさしい日本語転記されているがyesがついていないところのチェックをします。 ついてでに転記されてなさそうなところがあれば転記します。

aki-snow commented 4 years ago

ベトナム語、Transifexに登録されている単語はひとまず転記、翻訳が完了しているかと思います。

hassaku63 commented 4 years ago

シートとTransifexで翻訳が食い違っている場合はTransifexを優先する、とのことですが、 この場合シートの "already in Transifex?" はYesになっているべきでしょうか?

このケースに合致していて、かつ"already in Transifex?" フラグが空欄のままになっているケースが複数あるようなので、念のため確認させてください。

halsk commented 4 years ago

ややこしいのですが、「やさしい日本語」については、Spreadsheetの方のテキストを上書きしてください。現行のSpreadsheetは、都側でレビューをした正式版です。

halsk commented 4 years ago

翻訳元の日本語の方がTransifexに見つからない場合はNoをつけてください。

halsk commented 4 years ago

ベトナム語、Transifexに登録されている単語はひとまず転記、翻訳が完了しているかと思います。

  • 未翻訳2つは以下でlockされているのでそのままです。

  • 38 "退院※"

  • 249 "This is a provisional translation. Please be aware that there may be mistranslations."

2つのロックを削除しました。

MaySoMusician commented 4 years ago

@halsk 249 "This is a provisional translation. Please be aware that there may be mistranslations." は、他の言語でも英語のままですが翻訳可能にしますか?

hassaku63 commented 4 years ago

「やさしい日本語」については、Spreadsheetの方のテキストを上書き

これについては、issueやqiitaから読み取れなかったです...。

他にも誤解する人が出そうだと思うので、Issueの最初のコメントに追記で補足していただけないでしょうか?(私が見落としていただけであれば申し訳ないですが)

halsk commented 4 years ago

すみません。私の言及漏れですね・・・

halsk commented 4 years ago

アップデートしました

hassaku63 commented 4 years ago

「やさしい日本語」のシートについての質問です。 文章中の一部の語句がTransifex側ではプレースホルダ(?)に置き換わっていると思しき文章を発見しました。

e.g 「やさしい日本語」シートの140行目

シート

本サイトで公表しているデータは、東京都オープンデータカタログサイトより誰でも自由にダウンロードが可能です。(データは順次追加予定です)

Transifex

本サイトで公表しているデータは、{catalogWebsite}より誰でも自由にダウンロードが可能です。(データは順次追加予定です)

これらは元々同一の文章であろうと思いますが、単純検索では少々見つけにくいパターンかと思います。気づいたものに関しては対応付けしてよしなにできると思いますが、シート側の語句そのままで検索してTransifex側がヒットしなければ問答無用で "Already on Transifex?" = No としてしまった方がよろしいでしょうか?

hassaku63 commented 4 years ago

上記のコメントですが、これに合致するケースの場合はシートの翻訳文を "提案" として転記し、コメントに対応するシートの行番号を残しておくようにします。 "Already on Transifex?"はYesにします(明らかに元が同じ文だと見て取れるので)。 もし上記の対応で問題あるようなら指摘いただけると。 (シートの L.120付近〜L.143を見ていました)

hassaku63 commented 4 years ago

COVID19のサイトを示す用語に表記ゆらぎがあるようです。

一例

Transifexとシートの間でも微妙に食い違いがあるようなので、そのせいで転記チェックから漏れてしまっている文章が存在するかもしれません。詳しくはチェックできていませんが、ひとまずの報告とさせていただきます。

sutefu7 commented 4 years ago

sutefu7 と申します。宜しくお願い致します。

Transifex/  StopCovid19Tokyo/   Japanese (Hiragana) (ja-Hira)

のうち、本日(2020/03/19)未翻訳分を翻訳しました。

ただ、翻訳するにあたり、「Transifexのアカウントを作成して東京都 新型コロナウイルス感染症対策サイトの翻訳を手伝う方法(https://qiita.com/iten/items/1274f3b85e11261f3b5c )」 を手順の参考としましたが、covid9_wordstable/SpreadSheet の【やさしい日本語】シートにはない原文ばかりでしたので、以下の引用情報より、既存の翻訳文の書き方に合わせて自己翻訳しています(つまり、東京都様側のレビューを通していない未実施の状態?)。

その他、シートになくて Transifex にある言語/ワードは、ご自身で翻訳文を記入いただいて結構です。

何かご指示があれば対応させていただきますし、問題であれば自分担当分の全消しも行います(30個くらい翻訳しました)。 よろしくお願いします。

aki-snow commented 4 years ago

ベトナム語について、以下も翻訳してすべて翻訳完了しました。(対象数305)(3/23時点) ← 随時翻訳を続けていきます。(3/26時点)

レビューする必要があれば、合わせて対応するように動きます。 レビューは翻訳同様、以下にかかわっているメンバーにて実施します。 https://kilala.com.vn/services/kilala-online.html https://japanguide.kilala.vn/ https://kilala.com.vn/ http://www.sme-global.net/index.php/welcome/detail/74

halsk commented 4 years ago

こちら、転記は終了したのでクローズします。皆様ご協力ありがとうございました。