Closed Tomirad closed 6 years ago
Tutaj możesz przedstawić problem z ogonkami.
Mam problem z graniem PL. Robię tak:
Sprawdź teraz. Być może kodowanie powinno teraz być poprawne.
Bo co do błędu, zgubiły się 6 zmienny lokalizacji, dodałem je.
Samo kodowanie powinno być poprawne, bo edycję dokonuje jako UTF-8 without BOM. W takim kodowaniu zachowane są wszystkie pliku moda.
Twoje tłumaczenia są b. fajne - pełne i aktualizowane. Są też inne: (https://mods.factorio.com/mods/sore68/angelsaddons-locales), ale tam wersja PL jest z marca. U Ciebie coś z tym nadal szwankuje, bo np. zamiast "Miał Węglowy" mam "Mia" (ale np. "Paliwo stałe" jest dobrze - kwestia "ł" - obie nazwy w jednym modzie), zamiast "Węgiel" mam "W", zamiast "Żywica" mam "" itd. Może u Ciebie jest dobrze, a do przekłamań dochodzi przy moim kopiowaniu? Kopiuję zawartość pliku do notatnika i taki plik wstawiam do zipa moda (a w notatniku zadeklarowane jest kodowanie "Śródziemnomorskie" - nie z numerkami typu 8859-2). W "bio-processing.cfg" np. zamiast "Brązowe algi" mam "Br". Ten (i inne pliki angelowe też zmieniałeś, czy tylko "petrochem.cfg"? Wracając do "locales" - pakiet angelów jest duży. Z kropkami są Twoje prace. Reszty nie ma co zżynać, ale można chyba się tym posiłkować:
Zobaczę, ale właśnie widzę, że tam są te tłumaczenia niepełne w stosunku do aktualnej wersji. Ale przejrzę. Sprawdzę jeszcze raz problem z polskimi znakami diakrytycznymi.
W każdym razie inne tłumaczenia też warto dodać do FactorioModsTranslationProject aby wszystko było w jednym miejscu.
Co do kodowania - jeszcze raz, kodowanie powinno być UTF-8 without BOM. Takie kodowanie mają pliki w /locale/en/*.cfg
Co do "chemical void" - dostałem w końcu odpowiedź na forum chemicznym, przytoczę najważniejsze:
Ogólnie wydaje mi się, że problem leży jeszcze gdzie indziej - gra jest produkcji czeskiej, więc sądzę, że ktoś zrobił moda w Czechach lub innym kraju i nieumiejętnie przetłumaczył go na angielski i teraz nawet angol nie będzie wiedział o co chodzi :D Ja bym to tłumaczył jako "zakład utylizacji odpadów" lub "zakład obróbki odpadów" ewentualnie można dodać na końcu chemicznych, ewentualnie jeżeli jest tam obróbka termiczna to "spalarnia odpadów". Więc tak naprawdę wszytko zależy co miał na myśli autor moda :)
Co do plogonków: W notepad++ jest opcja, by zapisać plik w formacie UTF-8 (bez BOM). Tak z tym plikiem (petrochem.cfg) zrobiłem. Niestety, mam "MiaӠW먬owy" zamiast "Miał Węglowy" itp. Nie wiem, czy masz dostęp do Factorio. Tam na początku gry nie ma żadnych technologii zaawansowanych (petrochemię trzeba dopiero odkryć). Ale spoko, nie trzeba grać kilkunastu godzin, by zobaczyć efekty. Na factoriowej wiki podają sposób:
Być może to znasz i się niepotrzebnie naklepałem. A może nie - spróbuj. W każdym razie - fajne tłumaczenia, ale co mi po nich, jak nie mogę ich zobaczyć w grze...
Znam ten kod, stosuje przy pracach developerskich nad Factorio.
Załadowałem moje tłumaczenia do gry i sprawdziłem nazwy: Są ok.
Ale za to zobaczyłem inne błędy semantyczne:
Te elementy w ogóle nie pasują:
A to w ogóle.
Więc nie kopiuj tylko pobierz wszystko i skopiuj do katalogów z modami katalogi modów Angel'sa.
Po pobraniu masz wszakże przygotowane katalogi aby pliki tłumaczeń trafiły prosto do locale
konkretnego moda.
To może głupie, ale nie mogę sobie poradzić z ..."Download this localisation". LPM prowadzi do pliku. Na nim też LPM go otwiera. PPM na katalogu lub potem pliku - jak niżej - chce zapisać całą stronę w html, a nie katalog z zawartością. Pomocy!!! :-)
Usiłuję poprawić coś na początku pliku "petrochem.cfg". Początku nie ma, jest button "expand". A więc rozwijam go, a tam całość zaczyna się od 25 linii. A myślałem o 4:
gas-hydrogen-peroxide=Nadtlenku wodoru na gas-hydrogen-peroxide=Nadtlenek wodoru
W ogóle to dziwne, bo to jest w pliku "petrochem.cfg", a na screenie tej modyfikacji nie ma. "Bob metals" też nie. Sprawdziłem też "boblocale" i też nie ma choćby częściowego zwrotu "nadtl". W przypadku "Napełnij beczkę czegośtam" to pasuje, ale "angelsrefining.cfg" (widoczny na screenie) też tego nie ma. Zwrot "Napełnij..." ma "ł", tytuł modyfikacji, żeby mi działał mod (po staremu i to też nie jest "angelsrefining.cfg") to "Obsluga plynow". W sumie nie wiem, czy to jest do poprawy, czy dobrze, nie mogę tego namierzyć.
Kolego, źle pobierasz, tak się nie pobiera danych z Githuba :D
Po korzystamy z Githuba, żeby móc współpracować z innymi osobami, które mogą edytować kod bezpośrednio na Githubie a potem można łączyć kod który coś ulepsza lub poprawia. - tak zrobiłem z jedną z twoich edycji.
Druga możliwość jeżeli twórca wydał wersję to https://github.com/Tomirad/FactorioModsTranslationProject/releases Ja wydałem pro-forma. W moim przypadku nie jest to potrzebne.
Ja znalazłem: był w petrochem.cfg Poprawiłem.
I życie stało się piękne! Po Twoim wyjaśnieniu o kopiowaniu, wszystko śmiga. Dzięki.
Nie wiem gdzie to (może raz z Angelów, a raz z Bobów, może to nie problem): w Helmodzie tak mam - raz iron, raz żelazo.
Te zmiany są pod "Expand", ale tam nie mogę edytować; z pewnością ta funkcja jest do czegoś potrzebna, jak dotąd tylko irytuje.
Zbiorczo:
106 mineral-oil-lubricant=Lubrykant > Smar ? Tłumaczenie słuszne, ale w polskim "Lubrykant" kojarzy się raczej z sypialnią :-)
209 angels-flare-stack=Pochodnia Gazowa 285 chemical-void=Utylizator Chemiczny 333 [item-description] angels-flare-stack=Spalarnia chemikaliów (Chemical void) 382 [entity-description] angels-flare-stack=Spala nadmiar substancji chemicznych (Utylizacja) Tak ma być?
241 angels-electric-boiler=Kocioł Elektryczny 270 angels-electric-boiler=Kocioł elektryczny Duża/mała litera
348 basic-chemistry=Basic Chemistry > Podstawowa chemia 358 angels-advanced-chemistry=Zaawansowana Chemia Nie chodzi o różnicę między podstawową a zaawansowaną, ale o spolszczenie nazwy.
352 loc-upf=Fluoryt 354 loc-fluorite=Fluoryt upf to to samo, co niżej?
357 burner-ore-crusher=Nie wsadzaj swoich paluszków bo inaczej je stracisz I dalsze trzy > przed "bo" przecinek
366 ore-leaching-plant=Dalsza obróbka rudy za pomocą ługowania chemicznego a w "petrochem.cfg" 397 angels-enable-acids=Zmienia receptury Ługowania... Chodzi o "ługowanie" - duża/mała litera.
Lubrykant - to poprawna nazwa z perspektywy technicznej, poprawiłem na Smar Mineralny, aby odróżnić od Smaru który jest w bazowej wersji gry.
Reszta... np. z Podstawową chemią, to przeoczenie :)
Fluoryt - chyba tak, można sprawdzić na wersji podstawowej.
Ługowanie - z dużej bo odnoszę się do nazwy receptury, w 366 to nazwa czynności.
Co do przeoczeń - nie trzeba się tłumaczyć, zdarza się i fajnie, jak je można wyłapać, po to m.in. tu jestem :-)
Wiem, wiem... dlatego nie każdą uwagę komentuję :)
@Flakopruj Różne problemy związane czasem lepiej utworzyć jako ISSUES niż jako komentarze i już karygodne jest dodawanie jakiś X-ów, które można potem przypadkowo dodać.