Tomirad / FactorioModsTranslationProject

Factorio Translation Mods for other modders and gamers.
https://forums.factorio.com/viewtopic.php?f=12&t=33116
The Unlicense
1 stars 1 forks source link

Tworzenie poprawek do projektu / making corrections to project #3

Closed Tomirad closed 6 years ago

Tomirad commented 6 years ago

@Flakopruj Różne problemy związane czasem lepiej utworzyć jako ISSUES niż jako komentarze i już karygodne jest dodawanie jakiś X-ów, które można potem przypadkowo dodać.

Tomirad commented 6 years ago

Tutaj możesz przedstawić problem z ogonkami.

Flakopruj commented 6 years ago

Mam problem z graniem PL. Robię tak:

  1. Kopiuję do schowka zawartość spolszczonego pliku. Samego pliku się nie da, bo jego zawartość potem to ...kod strony Githuba, mimo że wyraźnie daję polecenie "Zapisz element docelowy jako", po PPM na nim.
  2. Otwieram u siebie katalog z modami: "C:\Users[Użytkownik]\AppData\Roaming\Factorio\mods".
  3. Klikam na zipa moda, otwieram odpowiedni katalog, np. "\angelspetrochem_0.6.1\locale\".
  4. Tworzę tam podkatalog /pl, a w nim plik "petrochem.cfg".
  5. Wklejam doń zawartość schowka.
  6. Gra się nie odpala, jest komunikat: https://zapodaj.net/645ceb574aed7.jpg.html
  7. Gdy wgram zawartość schowka do takiego samego pliku, ale w /en, gra działa, ale mam np.: "Zakład" wyświetla poprawnie, ale: "Separacja gazów" > "Separacja gaz" "Tlenek węgla" > "Tlenek w" "Tworzywo płynne" > "Tworzywo p" "Żywica" > "" "Pozostałe Gazy" > "Pozosta" "Frankcjowanie Ciężkiego Gazu" > "Frankcjowanie Ci" (przy okazji - chyba Frakcjonowanie) Ewidentny brak plogonków (i dalszego ciągu zdania po tym). Co robię źle? Jak odpalić te mody z plogonkami?
Tomirad commented 6 years ago

Sprawdź teraz. Być może kodowanie powinno teraz być poprawne.

Bo co do błędu, zgubiły się 6 zmienny lokalizacji, dodałem je.

Tomirad commented 6 years ago

Samo kodowanie powinno być poprawne, bo edycję dokonuje jako UTF-8 without BOM. W takim kodowaniu zachowane są wszystkie pliku moda.

Flakopruj commented 6 years ago

Twoje tłumaczenia są b. fajne - pełne i aktualizowane. Są też inne: (https://mods.factorio.com/mods/sore68/angelsaddons-locales), ale tam wersja PL jest z marca. U Ciebie coś z tym nadal szwankuje, bo np. zamiast "Miał Węglowy" mam "Mia" (ale np. "Paliwo stałe" jest dobrze - kwestia "ł" - obie nazwy w jednym modzie), zamiast "Węgiel" mam "W", zamiast "Żywica" mam "" itd. Może u Ciebie jest dobrze, a do przekłamań dochodzi przy moim kopiowaniu? Kopiuję zawartość pliku do notatnika i taki plik wstawiam do zipa moda (a w notatniku zadeklarowane jest kodowanie "Śródziemnomorskie" - nie z numerkami typu 8859-2). W "bio-processing.cfg" np. zamiast "Brązowe algi" mam "Br". Ten (i inne pliki angelowe też zmieniałeś, czy tylko "petrochem.cfg"? Wracając do "locales" - pakiet angelów jest duży. Z kropkami są Twoje prace. Reszty nie ma co zżynać, ale można chyba się tym posiłkować:

Tomirad commented 6 years ago

Zobaczę, ale właśnie widzę, że tam są te tłumaczenia niepełne w stosunku do aktualnej wersji. Ale przejrzę. Sprawdzę jeszcze raz problem z polskimi znakami diakrytycznymi.

W każdym razie inne tłumaczenia też warto dodać do FactorioModsTranslationProject aby wszystko było w jednym miejscu.

Tomirad commented 6 years ago

Co do kodowania - jeszcze raz, kodowanie powinno być UTF-8 without BOM. Takie kodowanie mają pliki w /locale/en/*.cfg

Flakopruj commented 6 years ago

Co do "chemical void" - dostałem w końcu odpowiedź na forum chemicznym, przytoczę najważniejsze:

Ogólnie wydaje mi się, że problem leży jeszcze gdzie indziej - gra jest produkcji czeskiej, więc sądzę, że ktoś zrobił moda w Czechach lub innym kraju i nieumiejętnie przetłumaczył go na angielski i teraz nawet angol nie będzie wiedział o co chodzi :D Ja bym to tłumaczył jako "zakład utylizacji odpadów" lub "zakład obróbki odpadów" ewentualnie można dodać na końcu chemicznych, ewentualnie jeżeli jest tam obróbka termiczna to "spalarnia odpadów". Więc tak naprawdę wszytko zależy co miał na myśli autor moda :)

Co do plogonków: W notepad++ jest opcja, by zapisać plik w formacie UTF-8 (bez BOM). Tak z tym plikiem (petrochem.cfg) zrobiłem. Niestety, mam "MiaӠW먬owy" zamiast "Miał Węglowy" itp. Nie wiem, czy masz dostęp do Factorio. Tam na początku gry nie ma żadnych technologii zaawansowanych (petrochemię trzeba dopiero odkryć). Ale spoko, nie trzeba grać kilkunastu godzin, by zobaczyć efekty. Na factoriowej wiki podają sposób:

  1. Kopiujesz do schowka to: /c game.player.force.research_all_technologies() To robi "Unlock and Research all Technology"
  2. Tworzysz nową grę.
  3. W tej grze - "tylda" (włącza linię poleceń) i Ctrl+V ze schowka (działa wstawianie, nie trzeba z palca). To trzeba powtórzyć.
  4. Oglądasz, czy są plogonki.

Być może to znasz i się niepotrzebnie naklepałem. A może nie - spróbuj. W każdym razie - fajne tłumaczenia, ale co mi po nich, jak nie mogę ich zobaczyć w grze...

Tomirad commented 6 years ago

Znam ten kod, stosuje przy pracach developerskich nad Factorio.

Załadowałem moje tłumaczenia do gry i sprawdziłem nazwy: image Są ok.

Ale za to zobaczyłem inne błędy semantyczne: image

image

Te elementy w ogóle nie pasują: image

A to w ogóle. image

Tomirad commented 6 years ago

Więc nie kopiuj tylko pobierz wszystko i skopiuj do katalogów z modami katalogi modów Angel'sa. Po pobraniu masz wszakże przygotowane katalogi aby pliki tłumaczeń trafiły prosto do locale konkretnego moda.

Flakopruj commented 6 years ago

To może głupie, ale nie mogę sobie poradzić z ..."Download this localisation". LPM prowadzi do pliku. Na nim też LPM go otwiera. PPM na katalogu lub potem pliku - jak niżej - chce zapisać całą stronę w html, a nie katalog z zawartością. Pomocy!!! :-) fact-pobierzbez tytulu

Flakopruj commented 6 years ago

Usiłuję poprawić coś na początku pliku "petrochem.cfg". Początku nie ma, jest button "expand". A więc rozwijam go, a tam całość zaczyna się od 25 linii. A myślałem o 4:

gas-hydrogen-peroxide=Nadtlenku wodoru na gas-hydrogen-peroxide=Nadtlenek wodoru

W ogóle to dziwne, bo to jest w pliku "petrochem.cfg", a na screenie tej modyfikacji nie ma. "Bob metals" też nie. Sprawdziłem też "boblocale" i też nie ma choćby częściowego zwrotu "nadtl". W przypadku "Napełnij beczkę czegośtam" to pasuje, ale "angelsrefining.cfg" (widoczny na screenie) też tego nie ma. Zwrot "Napełnij..." ma "ł", tytuł modyfikacji, żeby mi działał mod (po staremu i to też nie jest "angelsrefining.cfg") to "Obsluga plynow". W sumie nie wiem, czy to jest do poprawy, czy dobrze, nie mogę tego namierzyć.

obraz

Tomirad commented 6 years ago

Kolego, źle pobierasz, tak się nie pobiera danych z Githuba :D

Po korzystamy z Githuba, żeby móc współpracować z innymi osobami, które mogą edytować kod bezpośrednio na Githubie a potem można łączyć kod który coś ulepsza lub poprawia. - tak zrobiłem z jedną z twoich edycji.

image

Druga możliwość jeżeli twórca wydał wersję to https://github.com/Tomirad/FactorioModsTranslationProject/releases Ja wydałem pro-forma. W moim przypadku nie jest to potrzebne.

Tomirad commented 6 years ago

Ja znalazłem: był w petrochem.cfg Poprawiłem.

Flakopruj commented 6 years ago

I życie stało się piękne! Po Twoim wyjaśnieniu o kopiowaniu, wszystko śmiga. Dzięki.

Flakopruj commented 6 years ago

Nie wiem gdzie to (może raz z Angelów, a raz z Bobów, może to nie problem): w Helmodzie tak mam - raz iron, raz żelazo. ruda_zel

Flakopruj commented 6 years ago

Te zmiany są pod "Expand", ale tam nie mogę edytować; z pewnością ta funkcja jest do czegoś potrzebna, jak dotąd tylko irytuje.

Zbiorczo:

petrochem.cfg

106 mineral-oil-lubricant=Lubrykant > Smar ? Tłumaczenie słuszne, ale w polskim "Lubrykant" kojarzy się raczej z sypialnią :-)

209 angels-flare-stack=Pochodnia Gazowa 285 chemical-void=Utylizator Chemiczny 333 [item-description] angels-flare-stack=Spalarnia chemikaliów (Chemical void) 382 [entity-description] angels-flare-stack=Spala nadmiar substancji chemicznych (Utylizacja) Tak ma być?

241 angels-electric-boiler=Kocioł Elektryczny 270 angels-electric-boiler=Kocioł elektryczny Duża/mała litera

348 basic-chemistry=Basic Chemistry > Podstawowa chemia 358 angels-advanced-chemistry=Zaawansowana Chemia Nie chodzi o różnicę między podstawową a zaawansowaną, ale o spolszczenie nazwy.

ore-refining.cfg

352 loc-upf=Fluoryt 354 loc-fluorite=Fluoryt upf to to samo, co niżej?

357 burner-ore-crusher=Nie wsadzaj swoich paluszków bo inaczej je stracisz I dalsze trzy > przed "bo" przecinek

366 ore-leaching-plant=Dalsza obróbka rudy za pomocą ługowania chemicznego a w "petrochem.cfg" 397 angels-enable-acids=Zmienia receptury Ługowania... Chodzi o "ługowanie" - duża/mała litera.

Tomirad commented 6 years ago

Lubrykant - to poprawna nazwa z perspektywy technicznej, poprawiłem na Smar Mineralny, aby odróżnić od Smaru który jest w bazowej wersji gry.

Reszta... np. z Podstawową chemią, to przeoczenie :)

Fluoryt - chyba tak, można sprawdzić na wersji podstawowej.

Ługowanie - z dużej bo odnoszę się do nazwy receptury, w 366 to nazwa czynności.

Flakopruj commented 6 years ago

Co do przeoczeń - nie trzeba się tłumaczyć, zdarza się i fajnie, jak je można wyłapać, po to m.in. tu jestem :-)

Tomirad commented 6 years ago

Wiem, wiem... dlatego nie każdą uwagę komentuję :)