TreeOfSavior-Spanish / Spanish-Patch

Traducción para el juego TreeOfSavior
13 stars 5 forks source link

ETC Monstruos #38

Closed Yokimitsuro closed 8 years ago

Yokimitsuro commented 8 years ago

Shaman => Chamán Mushcaria => Muscaria Graveyard Golem => Golem de Cementerio Grim Reaper => Segador Siniestro Reaper => Segador Ducky => Patito

Darkelfen commented 8 years ago

Graveyard Golem ya está: L375, Cuidado acá, hay cómo 5 tipos de golems distintos relacionados a cementerios.

Shaman -> Chamán FnR. Hago hincapié en que Shaman -> Chamán y no Featherfoot -> Chamán. En español no tenemos un término más que Kurdaitcha para referirnos tanto a la tribu cómo a su calzado al igual que el nombre de la skill.

Grim Reaper -> Acá difiero, "The 'Grim Reaper' " es la personificación dada a la muerte con visión inglesa; similar a la personificación dada al frío con "Jack Frost". En mi opinión, debería usarse una personificación similar en lugar de traducir directamente acá.

Reaper -> No existe a secas en ETC.

Ducky -> Patito. FnR.

Mushcaria: FnR. Propongo Mushcarfung traducir a "Amanita", (son Muscarias mini).

Yokimitsuro commented 8 years ago

ha esa personificación en España siempre se le ha llamado el segador

Darkelfen commented 8 years ago

Entonces en lugar de "Segador Siniestro" creo debería usarse "Segador" a secas, porque añadirle el siniestro lo hace sonar muy literal o qué tal "Segador de Almas"?

Yokimitsuro commented 8 years ago

Crystal Spider --> Araña de Cristal (Actualmente se las ve como Araña Cristal)