Closed Yokimitsuro closed 8 years ago
Suena mejor pero estas cambiando su significado ya que deja de ser la raíz de un árbol y puede ser raíz de una planta, de una flor, como lo es la flor del loto. Propongo
la cuestión es que no estamos haciendo traducciones literales ya que mas de la mitad de los objetos van a necesitar cambiar de nombre y irá pasando con el tiempo, por que este juego tiene nombres rarisimos y con muchos adjetivos. que hay que hispanizar mas que traducir. pero que debe hacer poco a poco y con calma
En ese caso lo que propones estaría bien.
Tree Root Crystal
el que se mencione "arbol" es importante, no puede ser omitido, el nombre completo sería
Divine Tree Root Crystal,
Cristal Raíz, efectivamente le cambia el significado total y completamente.
Veré cómo lo llevo en ETC y luego también dejaré opciones,
Ya, acabo de revisar. En ETC estoy usando "Raíz Cristal del Árbol" y "Raíces Cristal del Árbol", sólo en L1955 se usa "Cristales Raíz". Al commit queda.
Entonces como lo vas a dejar? por que no estoy de acuerdo con ninguna de esas 3 ultimas opciones
Yo pondría Cristal de Raíz (se deduce que es de un árbol XD)
pero eso no tiene sentido, al poner Cristal de Raíz estas diciendo que todas las raíces tienen cristales
No entiendo la sinapsis de esa deducción. Puedo decir botón de chaqueta y no todas las chaquetas tienen botones...
Ya, explico: La frase se divide de la siguiente forma: [ Tree ] [ Root ] [ Crystal ] Lo importante es que es un "Crystal" eso no puede ser cambiado.
El siguiente elemento es "Tree Root", y es el que causa problemas.Sucede que esta construcción está "incompleta", cómo mencioné con antelación. A primera vista uno pensaría que "Root" es la idea central de esta parte de la frase. Si tomamos eso en consideración, lo correcto es traducirlo cómo "Cristal Raíz / Raíz Cristal / Raíz de Cristal / Cristal de Raíz"; sin embargo, de ser así los traductores habrían hecho lo mismo y sería sólo "Crystal Root o Root Crystal" y pero lo que observamos es "Tree Root Crystal"... Si seguimos en este nivel podemos estar estancados por años, así que recurriremos al lore del juego.
Dentro del juego hay un elemento crucial llamado "Divine Tree", si añadimos Divine, el elemento omitido en la traducción, el nombre completo es "[(Divine) Tree] [Root] [Cristal]", esto lo traduje cómo "Raíz (de) Cristal del Árbol (Divino)". La otra opción que barajaba en ese momento era "Cristal (de) Raíz del Árbol (Divino)", a mi consideración sólo esas 2 son opciones porque lamentablemente en esta clase de construcción, omitir un elemento es destrozar el lore del juego mismo.
El "de" puede no ser omitido y añadirse sin problemas vía FnR. Sin embargo deben consultar el lore del juego para decidir si: a) El árbol divino es de cristal. b) Las raíces del árbol producen cristales.
algún update en esto? opiniones?
quisiera si tiene alguna relevancia en la historia, ya que es un simple objeto para recuperar Resistencia. Y si se puede hacer que quede bien en español usando por ejemplo el nombre que puse me gustaría que fuera así, si nadie responde preguntare a los traductores ingleses
No sé que tan relevante sea un ÁRBOL en este juego...
De partida el juego se llama TREE of Savior. Sale dibujado en una gran cantidad de mapas, mencionado por NPCs demasiadas veces y más encima aparece hasta en los sprite de clases.
si pero me refiero al objeto en si, si hace falta que sea tan especifico el nombre si es TAN relevante en la historia el nombre de un objeto que apenas lo miras y solo usas para recuperar resistencia
El asunto es que hay un límite de omisiones que puedes hacerle a algo sin deformar el sentido que quiere trasmitir. Lo importante a la hora de traducir es transmitirle a quien lee "el lore del juego", y "El Árbol (Divino)" si es un concepto importante a transmitir porque lo estarán viendo en cada momento y es un elemento omnipresente. El hecho que aparezcan en todos lados refuerza este hecho.
La máxima reducción que le veo es a:
"Cristal del Árbol", pues cubre los casos a y b, que mencioné anteriormente.
alguna opinión en esto?
Cristal del Árbol está bien a mi parecer
'kay
Deberíamos de darle una traducción menos literal tal vez... He visto la traducción cristales raíz del árbol y queda horrible o Cristal raíz del árbol, así que propongo: