TreeOfSavior-Spanish / Spanish-Patch

Traducción para el juego TreeOfSavior
13 stars 5 forks source link

Dudas en Quest_LV_0100.tsv #49

Closed Teravan closed 8 years ago

Teravan commented 8 years ago

Línea 171: I am sure that you are qualified for this.{nl}Goddess Laima has led all these.

Traducción provisional: Estoy seguro de que estás cualificado para esto.{nl}La Diosa Laima así lo ha dirigido.

He buscado que quedase mejor y no ponerlo literal, a ver si os convence a vuesas mercedes.

Duda: ¿Spell = hechizo o Spell = conjuro?

Línea 194: No sé si hay traducción para "scattered materials"

Un saludo.

Darkelfen commented 8 years ago

L194: Yo le puse Materiales "Desperdigados" o "Esparcidos" una de 2 en ETC...

L171: que tal: "La Diosa Laima así lo ha determinado"?

Teravan commented 8 years ago

En la L171 pensé en ponerle eso en primer lugar, pero cambia el significado de la frase en un matiz. Pone "Goddes Laima has led all these" que significa que nos ha guiado a nosotros para que esto sucediese, no que haya decidido que esto sucedería.

Yokimitsuro commented 8 years ago

Spell hechizo

Darkelfen commented 8 years ago

Sobre L171, traigo más información:

"Goddess Laima has led all these."

Comparé con lo más cercano que pude encontrar, "And you shall remember the whole way that the LORD your God has led you these forty years in the wilderness" "Y te acordarás de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto".

Creo que más que "dirigido" el concepto adecuado sería "guiado". Algo así cómo "La Diosa Laima nos ha guiado hacia esto."

Yokimitsuro commented 8 years ago

donde esta Jehová en la frase? O_O "LORD" es el "SEÑOR" en sentido religioso

Darkelfen commented 8 years ago

Sentido religioso. Lo importante es lo último luego de eso.

Creo que más que "dirigido" el concepto adecuado sería "guiado". Algo así cómo "La Diosa Laima nos ha guiado hacia esto."

Por cierto, lo copié textual de un antiguo testamento en inglés y uno en español. Deutoronomio / Deutoronomy 8-2.