TreeOfSavior-Spanish / Spanish-Patch

Traducción para el juego TreeOfSavior
13 stars 5 forks source link

Más Monstruos #50

Closed Yokimitsuro closed 8 years ago

Yokimitsuro commented 8 years ago

Stone Whale -> Ballena de Piedra Slime -> Légamo Blue Pawndel -> Pawndel Azul Black Pawnd -> Pawnd Negro Hogma Warden -> Guardián Hogma Hogma Battle Boss -> Jefe de Batalla Hogma

Darkelfen commented 8 years ago

Stone Whale Esta traducido cómo "Ballena/Delfín de Roca". De roca le da más "solidez" al nombre del mob en lugar de "de piedra" que es traducción literal. Además de que Roca>Piedra. Slime está traducido cómo "Limo". Pawndels y Pawnds están en hiatus. Hogmas están en hiatus. Sólo tengo 1 caso de Hogma Combat Boss y es con un smart gen.

Yokimitsuro commented 8 years ago

y si deciden que haya un bicho con "Rock" también será de roca? hay que tener esa distinción clara

Darkelfen commented 8 years ago

Veré la comparación entre infrorocktor y esos y la stone whale en _kr, luego traigo más información acá.

Yokimitsuro commented 8 years ago

estoy a ver si los añadimos en -> https://github.com/TreeOfSavior-Spanish/Spanish-Patch/wiki/3.-Monstruos y https://github.com/TreeOfSavior-Spanish/Spanish-Patch/wiki/3.1.-Monstruos-Jefe

Darkelfen commented 8 years ago

pasa a "de Piedra" 석화 (Stone) vs 락(Rock) "de Roca".

Sin embargo los mob "roca" Infrorocktor, Rocktortuga, etc. Quedarán cómo "roca". No olvidar que tenemos en Hiatus la traducción de nombres de Mob a menos que salgan en un diálogo.

Ej: ¡Has fallado en derrotar a la Ballena de Piedra! {nl} Yekub se ha fortalecido

Darkelfen commented 8 years ago

Cierro hasta retomar la traducción de mobs.