Treeofsavior / ThaiTranslation

Tree of Savior English to Thailand Translation OTC
22 stars 44 forks source link

About item, map, NPC, skill name. #9

Open Tsuyucchi opened 9 years ago

Tsuyucchi commented 9 years ago

To avoid confusion, Which of those name that we should let it be an EN name?

Edit : Please help us by vote poll in this link > http://goo.gl/7G3yAE

ghost commented 9 years ago

I vote for Item, Class, Monster name still be in English.I want to know about map, NPC and skill name too,what should we use?

zerosistem commented 9 years ago

some will be very hard to translate Monster name, skill name [some skill name can be translate]

NPC name,some item can translate to thai

froztic commented 9 years ago

i think all of the name should be in English. Most of the translated games were being like that and i think people are familiar with English naming more than Thai naming.

what i think that should be translated are those description though (item desc, skill desc, npc dialog,etc.).

Pearseak commented 9 years ago

ชื่อสกิลไทยอาจจะเท่ก็ได้นะ ยิงถล่ม ยิงทะลวง ยิงสองครั้ง อะไรเงี้ย....บางทีนะ

HalfEmptyChair commented 9 years ago

I think we should leave these name in English:

  1. Monster name
  2. NPC name (i.e. Dievdirbys Master, Paladin Master, Goddess Gabija) !EXCEPTION! Idk if there's something like "Mysterious Dude A" or "Suspicious Passby Cat" or something similar that's not exactly their real names. In this case, we SHOULD translate their names.
  3. Map name (i.e. 'Beginner Town' is 'Beginner Town' even after translation)
  4. Item name (All of them, even something like; "Broken Fragment of Maiden's Heart" that will make you itch to translate)
  5. Pet name
  6. Class name
  7. Skill name

Personally I want every named thing in English. Yes, some skill or item can be translated into Thai. But by doing that, it'd make the whole thing looks... what should I call it, unconsistency? Lemme give you a picture.

Cleric skill

  1. Heal
  2. Cure
  3. เขตแดนสลายพลังป้องกัน
  4. อณาเขตคุ้มภัย
  5. พลังเทพ
  6. จืดจาง
  7. วิญญาณองค์รักษ์

See? Although those names are for lulz, they'd better leave them in English instead.

po456asd commented 9 years ago

Yep we should leave every name in English. Example. I think leave it in English player can find a skill information faster than translated skill name

Tsuyucchi commented 9 years ago

@HalfEmptyChair I agree most name should be EN instead of fully translate. Reference from many TH server game as RO still use EN skill name with TH description. Would be easier to know what skill it is if player need more information about those skill.

So I guess from every comments here. We should leave name of Item, Monster, Skill, Class, Map in EN. But description will be translate to TH.

If anyone want to add more thing or disagree feel free to leave your comment and opinion.

zerosistem commented 9 years ago

ลองไปดูโปรเจคแปลของโปรตุเกส แปลทั้งหมดทุกอย่างเลยแถมแปลไปเร็วกว่าของไทยเยอะด้วย จากเกมต้นฉบับ ของเกาหลี ก็ใช้ภาษาเกาหลี เขียนมาเกือบทั้งหมด (ยกเว้นโปรแกรมมิ่งโค้ด) โปรเจคแปลภาษาอังกฤษจากต้นฉบับก็แปลจากภาษาเกาหลี เขาก็อยากจะแปลเป็นอังกฤษทั้งหมด เกมนี้มี option ในเลือกภาษาใน Setting ใครที่ชอบภาษาอังกฤษอยู่แล้วก็เลือกภาษาอังกฤษไปไม่มีใครเดือดร้อน คนที่จะเลือกใช้คำแปลภาษาไทยส่วนใหญ่ก็คงจะเป็นคนที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษเท่าไหร่ ดังนั้นเมื่อจะแปลแล้วก็ควรที่จะช่วยให้คนที่ไม่เก่งภาษาสามารถเลือกภาษาไทยแล้วเล่นได้แบบไม่มีปัญหา หรืออยากจะแปลเฉพาะส่วนที่ไม่ค่อยมีคนอ่าน(คำแปลสกิล คำอธิบาย บทสนทนา) แล้วก็แปะป้ายว่า Thai Langauge แต่ที่เห็นตอนเล่นอยู่ก็เป็นภาษาอังกฤษอยู่ทั้งนั้น

Tsuyucchi commented 9 years ago

@zerosistem ของโปรตุเกสเองตอนนี้ก็ยังไม่ได้ตกลงแน่นอนว่าจะแปลหรือปล่อยให้เป็นตามแบบต้นฉบับสำหรับบาง maps, classes, items, skills และชื่อต่างๆค่ะ ลองเข้าไปอ่านในวิกิจะเห็นบอกเอาไว้อยู่

ถ้าจะให้ดีที่สุด ทำเป็นโพลให้โหวตเหมือนที่โปรตุเกสกำลังทำอยู่เพื่อหาข้อสรุปในการแปลชื่อเฉพาะต่างๆเหล่านี้ดีมั้ยคะ กระทู้ของโปรตุเกส https://github.com/Treeofsavior/PortugueseTranslation/issues/98 โพลสำรวจของโปรตุเกส https://docs.google.com/forms/d/1wEj1bjBP15Qc_-uBgluqq9GRfzXagscN5RtBz2uEXKw/viewform?edit_requested=true

จากที่เช็คมาถ้าเป็นคลาสหรือชื่อสกิลต่างๆ ต้นฉบับเกาหลีกับญี่ปุ่นเวลาออกเสียงก็ออกเสียงจะเหมือนทับศัพท์ภาษาอังกฤษนะคะ เราว่าถ้าจะแปลเป็นไทยก็คงต้องแปลเป็น 프리스트 プリースト Priest พรีส / 슬리프 スリープ Sleep สลีป แบบนี้รึปล่าว ส่วนของโปรตุเกสมีแปลหรือเปลี่ยนเป็นคำเรียกใหม่ไปเลยบ้างในบางอาชีพและบางสกิล เนื่องจากสื่อได้ดีกว่าหรือคำบางคำในภาษาอังกฤษไปทับกับภาษาของเขาแล้วทำให้สื่อสารไม่เข้าใจค่ะ

ส่วนไอเท็มหรือบางแมป เกาหลีมีทั้งออกเสียงและแปลทับศัพท์และแบบใช้คำที่เรียกตามประเทศนั้นๆค่ะ ตัวอย่างที่ออกเสียงเป็นคำและแปลทั้งคำ Peach 桃 (momo) 복숭아 (ไทยอาจจะแปลเป็นลูกท้อ) / Crystal Mine 水晶鉱山 수정광산 (ไทยอาจจะแปลเป็นเหมืองคริสตัล) ตัวอย่างที่ออกเสียงและแปลแบบทับศัพท์ Pyromancer Costume パイロマンサーコスチューム 파이로맨서 코스튬 (ไทยอาจจะแปลเป็น ไพโรแมนเซอร์ คอสตูม หรือชุดไพโรแมนเซอร์?) / Klaipeda クラペダ 클라페다 (ไคลเพดา - คลาเปดา)

อย่าลืมว่าเวลาที่แปล คำบางคำอาจจะไม่สื่อความหมายอะไรเลยในภาษาไทย เราจะแปลยังไงให้คนอ่านเข้าใจในสิ่งที่เราแปล โดยที่ยังคงความรู้สึกถ้อยคำของภาษาต้นฉบับเอาไว้ด้วย ถ้าแปลแล้วเวลาอ่านรู้สึกแปลกๆไปหรือไม่เข้าใจ เราควรจะปล่อยให้เป็นตามต้นฉบับอังกฤษดีกว่ารึปล่าว ต้องช่วยกันหาข้อสรุปคำที่จะใช้ค่ะ

ปล. ที่บอกว่าคำแปลสกิล คำอธิบายต่างๆหรือบทสนทนานี่เวลาเล่นเกมเราก็อ่านตลอดนะ เพิ่งรู้ว่าส่วนนี้ไม่ค่อยมีคนอ่าน สงสัยเราจะเป็นพวกคนส่วนน้อยที่อ่าน แปลกดี

HalfEmptyChair commented 9 years ago

ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยหมดจริงๆ เราคงต้องจัดทำ dictionary ใส่ลง google spreadsheet ให้คนเข้าไปดูเปรียบเทียบและเพิ่มเติมคำศัพท์ใหม่ๆ ด้วยนะครับ เพราะจำนวนชื่อ ไอเทม มอนสเตอร์ บอส แผนที่ ชื่อสกิล ตัวละคร หลายพันชื่อ บางอย่างไม่ได้ใช้ครั้งเดียว และโปรเจคนี้อาศัยความร่วมมือจากหลายคน ถ้าไม่มีอะไรให้เปรียบเทียบนี่แปลกันเพี้ยนแน่นอนครับ

ส่วนตัวไม่ค่อยชอบการแปลชื่อสิ่งของเป็นภาษาไทย เช่น Eyes of the Great King แปลเป็น "เนตรจอมราชัญ" อะไรแบบนี้ อ่านแล้วมันรู้สึกจั๊กจี้แปลกๆ ครับ 55555+

Tsuyucchi commented 9 years ago

@imcgames Can you help us a bit? As for a skill name how do you prefer us to translate it?

Example :

However if we translate the meaning, We will have problem in some skill that doesn't have meaning in Thai. For example, there's no direct word to call Simony in Thai except the definition for this word. Or some skill will sound weird like 졸리로저 Jolly Roger which will be mean ธงรูปหัวกะโหลกไขว้ (Skull and cross bones Flag) or ธงโจรสลัด (Pirate Flag) in Thai.

Please note that translate as pronouncing most word will not make sense and have no meaning in Thai language. It'll work as transcription/transliteration word.


For class which do you prefer?

Example:

Some class don't have direct meaning in Thai language and we will need to come up with new Thai word to calling it. Example :

Please note that translate as pronouncing most word will not make sense and have no meaning in Thai language. It'll work as transcription/transliteration word.


I also need some confirmation for Thai translation. Do you prefer to leave Lithuanian language word in maps, sub area or items name as the way it is?

For example..


zerosistem commented 9 years ago

หลักการแปลโดยส่วนตัว

  1. แปลเท่าที่ทำได้ บางส่วนของประโยคที่ยังแปลไม่ได้ ก็จะใส่ภาษาอังกฤษเอาไว้ก่อน หรือจะเว้นไม่แปลบรรทัดนั้นซึ่ง(จะสะดวกต่อการตรวจแก้ไขภายหลัง)
  2. คำที่เขียนมาเหมือนกัน ควรจะแปลเหมือนกัน จะได้สะดวกต่อการแก้ไขในภายหลัง (Find&Replace)
  3. คำที่จะเป็นต้องแปลทับศัพท์ ถ้าเป็นไปได้ ควรแปลจากต้นฉบับภาษาเกาหลี จะได้ถูกต้องที่สุด
  4. จากคำแนะนำโปรเจคแปลENG เขาจะให้คงพวกจุด คอมม่า ไว้ไม่เปลี่ยนแปลงจากของเดิมแม้มันจะดูมั่วๆยังไงก็ตาม -.-"
  5. บางส่วนที่ดูเหมือนว่าเป็นโค้ดโปรแกรม(อาจจะต้องเปิดไฟล์เกาหลีดู ประกอบกับไฟล์ENG) ไม่ควรเข้าไปยุ่งอาจจะทำให้มีบัคได้
  6. คำแปลควรหาให้เป็นแบบเรียบง่าย กระชับที่สุดก่อน(ยาวไม่อ่านนี่ยังเป็นกันอยู่มั้ยเนี่ย) บางคนอาจจะชอบคำแปลแบบอลังการวิจิตรพิศดาร(อันนี้เป็นความชอบส่วนบุคคล อาจจะได้เห็นเป็นไฟล์แพทย่อยตามมาทีหลัง ถ้าคนอยากได้เยอะก็ทำเป็นอีกแพคเกจไปเลย)

สำหรับผมทำแต่เรื่องสกิลอยู่ไฟล์เดียว ในไฟล์สกิลที่เห็นๆมีอยู่ 4 ส่วนหลักๆ

  1. ส่วนที่เป็นสกิลของมอน บางอันก็ชัดเจนมีชื่อแปะหัวมาพร้อม บางอันก็มาแบบแหว่งๆ จุดคอมม่ามั่วไปหมดมีบ้างไม่มีบ้าง ในส่วนนี้น่าจะแปลได้ทั้งหมด คนอ่านคงไม่ใส่ใจรงนี้มาก ยกเว้นสกิลของพวกซัมมอน หรือชื่อสกิลของ ผู้เล่นที่ปะปนมาด้วยในมอนบางตัว
  2. ส่วนที่เป็นชื่อสกิลอย่างเดียวสั้นๆ อันนี้แยกยากมาก ว่าเป็นของมอน ของคน หรือถูกเอาไปเรียกใช้ตรงไหน ไม่มีอะไรบอกเลยซักอย่าง อาจจะต้องแก้ไขจากในเกมเอาทีหลัง
  3. ส่วนที่เป็นคำอธิบายสกิลมาพร้อมโค้ดโปรแกรมมิ่่ง อันนี้น่าจะแปลแน่นอนปัญหาก็มีแค่ที่ต้นฉบับยังไม่นิ่ง (อยู่ช่วงกลางๆเป็นต้นไป)
  4. ส่วนที่น่าจะเกี่ยวกับ Attribute ที่เรียนแล้วเพิ่มความสามารถของสกิล โดยส่วนตัวอยากให้ชื่อสกิลอ่านแล้วเข้าใจได้ง่ายๆ ของแปลอังฤษบางอันอ่านแล้วยังไม่รู้เรื่องดูรูปประกอบก็ยังไม่เข้าใจต้องไปค้นในกูเกิ้ลก่อนถึงจะรู้ว่ามันคืออะไร (มันก็ไม่น่าจะเป็นการแปลที่ดีนะ) ยกตัวอย่างเช่น Aukuras, Briquetting, Bwa Kayiman, Bunshin no Jutsu(บางคนเขาก็ไม่ได้อ่านการ์ตูนนินจา) Caracole, Carnivory, Carve Austras Koks, Chortasmata, Damballa , disinter, Effigy, Ein Sof, Finestra เป็นต้น คนที่ชื่นชอบภาษาอังกฤษถามหน่อยว่าอ่านแล้วเข้าใจไหม ถ้าจะตั้งธงไว้ว่าไม่แปลเลยคนที่อ่านภาษาอังกฤษไม่ค่อยรู้เรื่องอยู่แล้วให้เขาจำตัวอักษร/รูปภาพเอาแทนใช่ไหม หรือถ้าจะแปลครึ่งนึง ไม่แปลครึ่งนึงก็คงประหลาดน่าดูทีเดียว แล้วถ้าหาคำแปลที่อ่านแล้วคนไทยเข้าใจได้มันจะไม่ดีกว่าหรืออย่างไร (คำแปลที่ได้มามันก็ไม่ได้ดีที่สุด คนที่แปลได้ดีกว่าก็สามารถมาแก้ไขเพิ่มเติมภายหลังได้ กรณีที่ไฟล์แปลไทยจะต้องเหมือนกันกับแพทต้นฉบับ)
    • เรื่องสกิลของตัวละครนี่ปัญหาเยอะแน่นอน เพราะความชอบส่วนตัวแต่ละคนไม่เหมือนกัน อาจจะต้องทำเป็น หลายๆแบบแล้วแต่คนชอบแบบไหนก็ไปโหลดแบบที่ชอบมาใช้กัน ไม่งั้นเถียงสามปีก็คงยังไม่จบแน่นอน
    • เรื่องชื่อมอนสเตอร์ถ้าอยากจะแปลต้องทำไฟล์แจกเลยว่าแต่ละตัวแปลว่าอะไร เพราะเชื่อมโยงไปหลายไฟล์มาก ต้นกำเนิดน่าจะอยู่ที่ ETC สำหรับคนที่ทำไฟล์ ETC อยากจะฝากให้หาข้อสรุปให้ด้วยเรื่องชื่อมอนสเตอร์ว่าจะ แปลหรือไม่ ตอนที่ยังไม่มีข้อสรุปก็ให้ใช้ภาษาอังกฤษเดิมไปก่อน งานจะได้เดินได้
    • เรื่องชื่อไอเท็มจะมีบางส่วนที่เชื่อมต่อโดยตรงกับชื่อมอนสเตอร์ แล้วก็น่าจะเชื่อมไปถึงไฟล์เควสด้วย ถ้าใครเล่นๆ แล้วเจอเควสที่มันมาแต่ %S 20ตัว คงจะทราบ ถ้าจะแปลชื่อไอเท็มทั้งหมดก็อาจจะต้องทำไฟล์แจกเหมือนกันแต่ อาจจะเป็นพวกไอเท็มเควส
    • เรื่องชื่อ NPC ถ้าใครเก่งเกาหลี แปลจากไฟล์เกาหลีได้จะดีมาก ตัวนี้น่าจะมีเชื่อมไปไฟล์เควสด้วย
    • เรื่องชื่อ MAP มันแปลเป็นไทยได้อยู่แล้วอยากฝากแค่ว่าถ้าจะแปลทับศัพท์ตามคำอ่าน ให้ไปเปิดไฟล์เกาหลี ประกอบนิดนึงจะได้ไม่เพี้ยนเสียงมาก

***เนื่องจากเรื่องที่ชื่อของหลายอย่างมันมีการเชื่อมโยงไปที่ไฟล์อื่นๆด้วย ดังนั้นขอฝากผู้รับผิดชอบในแต่ละไฟล์ตั้งกระทู้ Issue ของตัวเอง จะเขียนหรืออัพไฟล์แจกก็แล้วแต่ ในส่วนของคำศัพท์ที่ตัวเองรับผิดชอบไว้เพื่อให้เป็นบรรทัดฐาน ซึ่งน่าจะเป็นประโยชน์สำหรับการให้คำแนะนำ - แก้ไข รวมทั้งจะได้สะดวกในกรณีที่มีคนอยากจะมาช่วยทำ - หรือสานต่องานที่ค้างไว้

ปล. ในโฟลเดอร์ languageData นี่มีการตรวจสอบความถูกต้องตามแพทด้วยรึปล่าว ผู้เล่นแต่ละคนสามารถแก้ไขได้ตามความชอบส่วนตัวเลยหรือไม่ ถ้าแก้ไขได้อาจจะมีทางออกที่โอเคสำหรับทุกฝ่ายให้เลือกใช้ก็เป็นได้ PS. IMC please tell us if we can modify files in languageData folder or not. which may help us to reach the conclusion about what we should translate or about plan we should do next.

Tsuyucchi commented 9 years ago

เวลาเราแปล เราดูเทียบ เกาหลี ญี่ปุ่น อังกฤษค่ะ พร้อมเทียบเสียงอ่านจากเกาหลีด้วย เพราะบางอย่างหรือบางสกิลมีการออกเสียงแบบภาษาอังกฤษหรือภาษาลิทัวเนีย ซึ่งคาดว่าเป็นการจงใจที่ทาง IMC จะทับศัพท์ภาษาอังกฤษหรือลิทัวเนียค่ะ

ลองเอาชื่อสกิลหรือคลาสเปิดฟังดูในกูเกิลก็ได้ค่ะ ว่าเสียงอ่านเป็นยังไง http://info.tos.nexon.com/community/job/list.aspx https://github.com/Treeofsavior/EnglishTranslation/wiki/2.1.%20Class

คงไม่มีใครแปลสกิล 힐 Heal ที่แปลว่า Heel หรือส้นใช่มั้ยคะ 브리케팅 (beuliketing) เป็นเสียงทับคำว่า Briquetting ค่ะ มีคำว่า Briquette ที่แปลว่าถ่านอยู่ ถ้าจะแปลคงต้องแปลว่าการทำถ่าน?? การแปรรูปถ่าน? กรณีนี้ในเซิฟญี่ปุ่น มีการใช้ตัว Katakana แปลทับเสียงเกือบทั้งหมดทุกสกิล เช่น Bwa Kayiman ブワカイマン(Buwakaiman) 브와카이망 (beuwakaimang) หรือปรับคำให้เป็นตามความหมายกรณีที่ KR ไม่ได้มีการอ่านทับเสียง เช่น Carve Austras Koks 世界樹の彫刻 세계수 조각 จริงๆแล้วเซิฟ EN ไม่จำเป็นจะต้องแปลชื่อสกิลแต่แรกด้วยซ้ำ เพราะ KR มีชื่อสกิลภาษาอังกฤษที่เป็น Official อยู่แล้วค่ะ ทั้งจากเสียงอ่านและในเกม

ส่วนตัวเราคิดว่า ชื่อของสกิลน่าจะปล่อยไว้หรือแปลแบบทับเสียง ส่วนชื่อเรียกหรือรายละเอียดของ Attribute หรือรายละเอียดคำอธิบายสกิล ให้แปลเป็นไทย

ตัวอย่าง Energy Bolt / Gather powerful magical energy to launch it towards an enemy. Increases the inflicted damage depending on the amount of gathered energy. (Energy Bolt (หรือเอเนอร์จี้ โบลท์, เอ็นเนอร์ยี่ โบลท์)/ สะสมพลังงานเวทมนตร์เพื่อยิงไปยังศัตรู ค่าความเสียหายจะเพิ่มขึ้นตามปริมาณของพลังงานที่รวบรวมเอาไว้)

Energy Bolt: Enhance / Increases the damage dealt on an enemy with [Energy Bolt] by 1% per attribute level. (Energy Bolt: เพิ่มพลัง / เพิ่มดาเมจ(หรือเพิ่มความเสียหาย)เมื่อโจมตีศัตรูด้วย [Energy Bolt] ที่ (โดยจะเพิ่มขึ้น) 1% ต่อระดับเลเวลของแอตทริบิวต์)

ที่บอกว่าอ่านแต่ชื่อสกิลแล้วไม่เข้าใจ เราว่าถึงจะแปลชื่อสกิลแล้วยังไงๆถ้าจะให้เข้าใจก็ต้องอ่านคำอธิบายและรายละเอียดสกิลด้วยค่ะ ถ้าจะใช้คำใหม่มาแทนคำเดิมหรือความหมายเดิม เราก็ต้องหาข้อสรุปว่าจะใช้คำไหนที่จะทำให้ความหมายที่เกมต้องการจะสื่อผิดเพี้ยนไปน้อยที่สุด เพราะบางคำไม่ใช่ภาษาอังกฤษค่ะ

คำบางคำเองก็ไม่ได้เป็นคำอังกฤษ แต่ EN ก็แปลตามภาษานั้นๆที่อ้างถึงหรือใช้คำใหม่ที่มีความเกี่ยวโยงกับเนื้อหาของเกมค่ะ เช่น Carve Austras Koks (Carve Tree of Dawn, Carve Solar Tree) หรือ Aukuras (Altar) ถ้าต้องการแปลจริงๆ จะลองแปลดูก่อนก็ได้ แต่ต้องศึกษาความหมายให้ชัดเจนแล้วอาจจะทำโพลช่วยกันเลือกคำค่ะ

แมปส่วนใหญ่หรือไอเท็มบางอันจะมีภาษาลิทัวเนียผสมอยู่ในการอ่านออกเสียงแม้แต่ภาษาของ KR เอง ซึ่งจากกลุ่มแปล EN เคยมีคนคุยหรือถามกันไว้แล้ว สรุปว่าเป็นความตั้งใจของ IMC ค่ะ ที่ต้องการให้ภาษาลิทัวเนียคงเอาไว้ตามต้นฉบับ แต่อยากให้ IMC ยืนยันอีกครั้งกับกลุ่มแปลไทยค่ะ

puffychan commented 9 years ago

The "names" should be in English. It's will be hard to search in other TOS database in English or you have Thai database that use the names same your translations. It will better to spend your very precious time for quest and NPC script.

HalfEmptyChair commented 9 years ago

Since IMC still hasn't given us an answer, how about we use a poll to temporary settle this matter?

Poll should be spread to public via various TH ToS/gaming community (the more, the better). Time period should be around .... 2 weeks? I'm afraid longer period will hinder the process instead. But it's just my own feeling, haha.

Tsuyucchi commented 9 years ago

I don't know how to make a poll or where to public poll at. Can anyone make one then?

imcgames commented 9 years ago

Here are poll site. easily make public poll what you want.

  1. http://www.poll-maker.com
  2. http://strawpoll.me/

and sorry for the late reply. Actually, anything will be fine to us, as of now, we want quickly make a draft translation for Thai.

HalfEmptyChair commented 9 years ago

Thanks for giving us an answer, @imcgames !

So it's up to us, huh. Here's my idea for this poll (in TH ofc)

[Poll question] คุณต้องการให้ชื่อไอเทม ตัวละคร อาชีพ สกิล แผนที่ ศัตรู ในเกม Tree of Savior เป็น 'ภาษาไทย' หรือ 'ภาษาอังกฤษ'

[Choice]

P.S. Should we include some example as well?

imcgames commented 9 years ago

Of course. :+1:

HalfEmptyChair commented 9 years ago

Since it's been 2 days already (and I see no one create the poll), I took liberty to create the poll myself. Here's the link:

http://goo.gl/7G3yAE

Please distribute this poll to as many gaming communities as possible. bow

arkgolf commented 8 years ago

โหวตไปแล้วนะ เราคิดว่าพวกคำชื่อเฉพาะ ควรจะให้มันเป็นภาษาอังกฤษแบบนั้นแหละ เข้าใจง่ายกว่า และค้นหาข้อมูลได้ดีกว่า ถึงแม้ว่าคำชื่อเฉพาะตามปกติแล้ว จะใช้หลักการถอดเสียงอ่านออกมาเป็นคำไทย แต่ว่าคำชื่อเฉพาะในเกมนี้ส่วนใหญ่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ทำให้ถอดเสียงอ่านออกมาเป็นภาษาไทยได้ยาก และผู้แปลหลายคนมีหลักการถอดเสียงไม่เหมือนกัน เพราะฉะนั้นเราเลยคิดว่าควรจะให้คำชื่อเฉพาะพวกนี้เป็นภาษาอังกฤษต่อไปดีกว่า

เน้นแปลพวกคำอธิบายสกิล อะทริบิว ให้เข้าใจง่ายๆ น่าจะดีกว่า (ลดภาระได้เยอะด้วย) ว่าแต่เราพึ่งเห็นนะว่าในไฟล์สกิล มีรายละเอียดสกิลคลาสแรงค์ 7 ด้วย