Closed R1kaB3rN closed 1 year ago
Not sure I agree here - he's saying that he's resigned (to the absurdity of his situation), but that it's only to be expected given who he's fallen for, hence 'part of the package'. I guess I can see how par for the course could be interpreted that way, but it isn't how I'd read it at first glance given the surrounding lines - I'd interpret it more as it being par for the course that he's fallen in love with someone like that.
No matter how much I read this sentence within this scene and refer to the original text, something about the translation feels off to me and I believe this can be improved. I can yield to the current, but, if possible, I would this to be reviewed at https://github.com/Tsukihimates/Tsukihime-Translation/pull/1373
Perhaps, prefer 'part and parcel' over 'part of the package'
Hmm, part and parcel still feels like a downgrade to me. If I were forced to rewrite it I suppose I'd go for something along the lines of
But, well, I knew what I was getting myself into.
Which feels serviceable but loses some of the 'personal' emphasis that I feel works in context. I'll let others weigh in, but I'm afraid I'm having a hard time seeing the issue with the current version.
Also, I see you closed your other PR - I think that one seemed good after the update? Apologies for the delayed responses, I'm currently on the road.
Thanks for reply.
Yes, it's not an issue and I realize that I may be just nit-picking on the word choices to simply convey Shiki being prepared and to have already accounted for that
I'd hate to upend the entire translated sentence for an alternative due to the side effects. Since I can't quite falsify the current I will yield to it, but add 'all' as an improvement to emphasize the phrase
See #1376
Prefer 'par for the course' over 'part of the package'. This idiom fits better without disrupting the sentence