Tsukihimates / Tsukihime-Translation

Open source translation of Tsukihime -A Piece of Blue Glass Moon- prepared by Tsukihimates
https://tsukihimates.com/
The Unlicense
149 stars 25 forks source link

Update 15_01B_CIEL15B_1.txt #1372

Closed R1kaB3rN closed 1 year ago

R1kaB3rN commented 1 year ago

Prefer 'par for the course' over 'part of the package'. This idiom fits better without disrupting the sentence

rschlaikjer commented 1 year ago

Not sure I agree here - he's saying that he's resigned (to the absurdity of his situation), but that it's only to be expected given who he's fallen for, hence 'part of the package'. I guess I can see how par for the course could be interpreted that way, but it isn't how I'd read it at first glance given the surrounding lines - I'd interpret it more as it being par for the course that he's fallen in love with someone like that.

R1kaB3rN commented 1 year ago

No matter how much I read this sentence within this scene and refer to the original text, something about the translation feels off to me and I believe this can be improved. I can yield to the current, but, if possible, I would this to be reviewed at https://github.com/Tsukihimates/Tsukihime-Translation/pull/1373

R1kaB3rN commented 1 year ago

Perhaps, prefer 'part and parcel' over 'part of the package'

rschlaikjer commented 1 year ago

Hmm, part and parcel still feels like a downgrade to me. If I were forced to rewrite it I suppose I'd go for something along the lines of

But, well, I knew what I was getting myself into.

Which feels serviceable but loses some of the 'personal' emphasis that I feel works in context. I'll let others weigh in, but I'm afraid I'm having a hard time seeing the issue with the current version.

Also, I see you closed your other PR - I think that one seemed good after the update? Apologies for the delayed responses, I'm currently on the road.

R1kaB3rN commented 1 year ago

Thanks for reply.

Yes, it's not an issue and I realize that I may be just nit-picking on the word choices to simply convey Shiki being prepared and to have already accounted for that

I'd hate to upend the entire translated sentence for an alternative due to the side effects. Since I can't quite falsify the current I will yield to it, but add 'all' as an improvement to emphasize the phrase

rschlaikjer commented 1 year ago

See #1376