Заменил "прикрепления" на привычные "вложения", "иконки" на более уместные "значки".
В статусе отношений, раз уж используются "помолвлен(а)" и "влюблен(а)", "один" лучше изменить тоже на что-то гендерно-нейтральное. Указал "без пары".
Ну и по мелочи поправил кальки с английского, канцеляризм и избыточные слова. Например, громоздкие существительные лучше заменять глаголами, текст становится живее ("необходимо подтверждение профиля" —> "необходимо подтвердить профиль"). Родительный падеж тоже не всегда смотрится хорошо ("совершение действия не разрешено" = "действие не разрешено").
"do you really..." и "really...", а также "вы действительно..." и "действительно..." чередуются. Причём иногда "do you really..." переведено как "действительно...". Добавил в недостающих местах "вы" и "do you".
Ну и если русские "свежие новости" — это устойчивая тавтология, то в английском сочетание "freshest news" используют редко, по смыслу больше подходит "latest news".
Привет! Немного поправил текст.
Добавил поддержку "ё", которой местами не было.
Заменил "прикрепления" на привычные "вложения", "иконки" на более уместные "значки".
В статусе отношений, раз уж используются "помолвлен(а)" и "влюблен(а)", "один" лучше изменить тоже на что-то гендерно-нейтральное. Указал "без пары".
Ну и по мелочи поправил кальки с английского, канцеляризм и избыточные слова. Например, громоздкие существительные лучше заменять глаголами, текст становится живее ("необходимо подтверждение профиля" —> "необходимо подтвердить профиль"). Родительный падеж тоже не всегда смотрится хорошо ("совершение действия не разрешено" = "действие не разрешено").
"do you really..." и "really...", а также "вы действительно..." и "действительно..." чередуются. Причём иногда "do you really..." переведено как "действительно...". Добавил в недостающих местах "вы" и "do you".
Ну и если русские "свежие новости" — это устойчивая тавтология, то в английском сочетание "freshest news" используют редко, по смыслу больше подходит "latest news".
Спасибо за отличный клиент :)