Open belenbarrospena opened 7 years ago
Hi @belenbarrospena Sorry for the delay in getting back to you. Thanks for the FontAwesome instructions. However, I can't merge the pull request due to a conflict with another Spanish version with the same name that's already up there. My question to you is:
Then it would be possible to merge the PR. Thank you!
Hi there,
Thanks for coming back to me. I think the other Spanish translation PR was sent before mine but not merged, and I didn't realise it was already submitted. My bad: I should have checked the list of PRs before sending mine.
I can separate the FontAwesome instructions and create a new PR.
Regarding the Spanish translation, I think it's really good, and as the author says it is neutral enough to stay as the only Spanish translation. However, it contains a few ortographical errors and I have some small comments:
All posters: the affirmative adverb carries a graphical accent in Spanish. It should be "Sí" (http://dle.rae.es/?id=XmOP8Ia|XmQKxT2) instead of "Si" (http://dle.rae.es/?id=XmM8PPL|XmMshCc)
All posters: in the licensing text, "esta" should say "está"
In deaf_es and dyslexia_es: in Spanish from Spain is "vídeo" and "vídeos" instead of "video" and "videos", although the latter is valid in Latin America (http://dle.rae.es/?id=bm7DOSs)
In low-vision_es: "tamaño" is masculine, so it should say "un tamaño" instead of "una tamaño"
In deaf_es: the plurar of "menú" is "menús", not "menúes" (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=men%FA)
In deaf_es: it should be "vía" instead of "via" (http://dle.rae.es/?id=biXBkO2)
In motor-disabilities_es: "clickeables" is not a word. I know what the author means, but still, it is not a word. I translated that as "usar acciones y enlaces grandes". The author's translation is perfectly understandable though, even if not fully correct.
In motor-disabilities_es: "presición" should be "precisión"
In motor-disabilities_es: "mouse" should be translated as "ratón" (http://dle.rae.es/?id=VEOs7fW). No need to use the English form.
In motor-disabilities_es: "tipear" is only valid in Latin America, and "scroll" is not a word. I would suggest rewriting. I translated as: "requerir demasiada información y desplazamientos en pantalla".
In motor-disabilities_es: the translation "tener períodos de expiración de una tarea" doesn't seem to reflect the original meaning. The translation says no session expiring should be used, but the original seems to say that session expiring is ok as long as enough time is provided. I would recommend reviewing to better reflect the original meaning, particularly since session expiring is a security feature, and we don't want to pitch accessibility against security.
This is what I would do:
1) close this pr without merging. I will send a new one with only the Font Awesome changes 2) contact the original author and ask her wether she would be willing to consider the list of changes above and send a new PR
Sorry, didn't mean to close, just comment on it :) Reopening
@lopezbreit Hello!
Is it possible for you to review the suggestions @belenbarrospena sent above and work together to send a new PR? Appreciate the feedback on this @belenbarrospena :)
Thanks.
Sure, @karypun . Hi, @belenbarrospena I´ll be taking a look at your post.
Hi,@belenbarrospena First, many thanks for your review! I did all the changes and believe we can achieve a version that supports both Spain and Latin America. Please review them and when we are ready I´ll send a new PR to @karypun . Thanks again! Tam
Posters with the reviews: All-posters_ES_04012017.pdf
Details: 1. Done as it was suggested: • All posters: the affirmative adverb carries a graphical accent in Spanish. It should be "Sí" (http://dle.rae.es/?id=XmOP8Ia|XmQKxT2) instead of "Si" (http://dle.rae.es/?id=XmM8PPL|XmMshCc) • All posters: in the licensing text, "esta" should say "está" • In low-vision_es: "tamaño" is masculine, so it should say "un tamaño" instead of "una tamaño" • In deaf_es: the plurar of "menú" is "menús", not "menúes" (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=men%FA) • In deaf_es: it should be "vía" instead of "via" (http://dle.rae.es/?id=biXBkO2) • In motor-disabilities_es: "clickeables" is not a word. I know what the author means, but still, it is not a word. I translated that as "usar acciones y enlaces grandes". The author's translation is perfectly understandable though, even if not fully correct. • In motor-disabilities_es: "presición" should be "precisión" I do understand this and did the change! although in the spoken or written communications no one here uses ¨ratón¨. • In motor-disabilities_es: "mouse" should be translated as "ratón" (http://dle.rae.es/?id=VEOs7fW). No need to use the English form. Also here, used the translation suggested so it would fit Spain and Latin America. • In motor-disabilities_es: "tipear" is only valid in Latin America, and "scroll" is not a word. I would suggest rewriting. I translated as: "requerir demasiada información y desplazamientos en pantalla".
2. For this one I just added the word ¨breve¨ to make sure we reflect the original meaning. • In motor-disabilities_es: the translation "tener períodos de expiración de una tarea" doesn't seem to reflect the original meaning. The translation says no session expiring should be used, but the original seems to say that session expiring is ok as long as enough time is provided. I would recommend reviewing to better reflect the original meaning, particularly since session expiring is a security feature, and we don't want to pitch accessibility against security.
3. Do you agree on creating a different version for Spain Only for this poster?: • In deaf_es and dyslexia_es: in Spanish from Spain is "vídeo" and "vídeos" instead of "video" and "videos", although the latter is valid in Latin America (http://dle.rae.es/?id=bm7DOSs)
Hi @lopezbreit
Sorry for the delay in getting back to you: I was traveling for a while. Thank you so much for the changes: I agree with them all.
Regarding 3, I think is too small an issue to grant a different poster. Let's leave it as "video": I honestly can't imagine any Spaniards complaining about this :)
Cheers
Belén
HI @belenbarrospena, Many thanks for your reply! Hi @karypun, I will be sending a new PR shortly!
Best! Tam
@belenbarrospena @lopezbreit I can't merge the PR as there's conflicts that need to be resolved first which is preventing me from merging. Are you able to fix this? Thanks.
Hi, Bolagsverket (the Swedish Companies Registration Office) have translated the posters to swedish how do I upload them so more people from sweden can use them?
All the best! :)
low-vision_SE.pdf motor-disabilities_SE.pdf screenreader_SE.pdf autistic-spectrum_SE.pdf cover_SE.pdf deaf_SE.pdf dyslexia_SE.pdf
Add Spanish translations, explain the dependency on FontAwesome and explain how to install the font in your system.
Signed-off-by: Belen Pena belenbarrospena@gmail.com