Open pklion opened 2 years ago
本質的にこの辞書は二次創作される方の利便を意図しているので、多分プレフィクス系のやり方は難しいだろうなと。 ただ、例えばTakaさんとかのフルの綴りは忘れると思うので、mainとcollabを分割した以上、そろそろ対処してもいいかなと 考えています。今まではボリューム感が大きすぎたので見送っていましたので。 ちなみに日本語読みの辞書の変換候補にハングルが表示されることについてはみなさんどうお考えになります? そもそも全ての日本語IMでハンドリング可能かも検証してませんが(顔文字いける以上多分いけんだろとは思っています)、 実際そういう文章書く方だと韓国語キーボード使われるのかな…とも思っており、そこも悩ましいです。
本質的にこの辞書は二次創作される方の利便を意図しているので、多分プレフィクス系のやり方は難しいだろうなと。
なるほど…。私が二次創作についてあまり詳しくなかったのでご迷惑をおかけしました。失礼しました。 私は変換候補にハングルが表示されても気にならないのですが、そういうことでしたら対象としている方の意見を聞いた方がよさそうですね。
本件ですが、ENライバーに日本語名のある方も増えてきているのでそろそろ検討しないといけない時期かと考えています。 今回のリリースには含めませんが、次回のメンテナンスリリースで対処します。 なお、ハングルや英語綴りを変換できてもやはりあまり得はないと思うので、あくまで日本語での表記でいきたいと考えています。
個人的なアイデアになるのですが… もし変換辞書で扱うとすれば、顔文字辞書のように頭にプレフィックスをつけて(例)掲載するのもありかと思います。