Uninett / Foodle

Foodle - a simple survey and poll software.
57 stars 22 forks source link

Foodl in other languages #53

Open shteevy opened 8 years ago

shteevy commented 8 years ago

Hello i'm connecting to Foold.org using my Federation (Belgium), the attribute Preferred language is correct (FR) but the interface is in English. How to get Foold.org in french ?

Many thanks,

Steve.

Yann-R commented 8 years ago

Hi, Yes I only get one sentence in French on foodl.org. The other parts remain in English. I contacted about the same purpose (Foodle in French) via the translation section on Transifex, but without answer. Is there still activity on the localization?

shteevy commented 8 years ago

Hi Yann,

Many thanks for your message. Where is the project on Transifex ? I can help to translate :)

Steve.

Yann-R commented 8 years ago

Here you are: https://www.transifex.com/erlang/foodle/

shteevy commented 8 years ago

Many thanks for the link Yann-R, Unfortunately, 3 days and still no acceptation from the admin to join the French translation team :( Steve.

Yann-R commented 8 years ago

@shteevy I'm in the same situation as you: besides the request to join the translation team, as I wrote above I also tried to contact the author (who is the admin of the teams) without answer for the moment, unfortunately.

pocomd commented 8 years ago

I've finished with translation to Romanian and Russian, whats mean "Review" in transifex?

Yann-R commented 8 years ago

In the transifex system, a reviewed text means something like "confirmed" text. This is set by a user who has the status of reviewer, and not only member of the team. The consequence is that such a reviewed text is then locked and cannot be corrected by other team member.

This idea is not bad, but the way we handle many projects (sometimes the texts are reviewed as bulk before a new release by a developer before who is not a native speaker... Or the reviewer is a native speaker, but thousands of strings are too many for a perfect proofreading... Last but not least, sometimes a translation is perfectly correct at first glance, but in context, a user can detect it's not a good translation: => then, most of the time, I prefer when all the translations remain "open", in other words "not reviewed", to let the whole team improve the translations at any time. That's how work most of the team I joined.

pocomd commented 8 years ago

i totally agree with You on this "Last but not least, sometimes a translation is perfectly correct at first glance, but in context, a user can detect it's not a good translation" where i can read translated text in foodle ?

Yann-R commented 8 years ago

I don't know. I guess that, currently, the only way to see the result is to test the on-line version https://foodl.org/ at the next release? @andreassolberg could give you a better answer since he supervises the whole development.