Open arademaker opened 6 years ago
As you said, compound. All the elements relate to the first element in a compound relation.
hmm, not totally clear to me. it would be so, if we translated as "Journalists' Union". but if you said the "Union of Journalists and professionals of broadcasting", would this be a compound?...
Longa e antiga discussão certo? Precisamos definir e documentar um guideline. Também não gosto muito do flat:name
, mas Sindicato dos Jornalistas
é um caso menos claro por existirem vários outros Sindicato do(a)s X
.
Para Pedra da Gávea
ou Rio das Ostras
parace bem mais claro isto ser um nome. Mas também temos expressões como fábrica de monstros
que não são nomes e isto tornaria mais dificil o aprendizado do parser que para os nomes usaria flat:name
e para outros casos nmod
.
A questão é se estamos querendo fazer o parser aprender algo que não está no texto. Se estamos anotando semântica ou sintaxe. Nós sabemos que Pedra da Gávea
é um nome e não apenas uma pedra que fica ou é vista da Gávea. Mas qual a fronteira? E uma expressão como Gávea dos Ricos
? E se escrita como Gávea dos ricos
? Talvez então no primeiro caso seria flat:name
e no segundo nmod
?
O problema em levar a discussão para a tradução para o inglês é que não temos um paralelo em PT para as duas formas certo?
bom, sim, nao temos as duas formas, so' a segunda ne'? por isso estou reclamando. acho que nao podemos usar o que seria bom pra "compounds". mas nao tenho certeza nao, queria ouvir o que a Claudia diz sobre o problema que estou levantando agora.
https://github.com/UniversalDependencies/UD_Portuguese-Bosque/blob/2c246a53d970bea5ca00a87f73327b588f9e53b5/documents/CF0894.conllu#L64-L68
@claudiafreitas. We need to decide how to handle these compound names and the determinantes and prepositions inside them.