UniversalDependencies / UD_Portuguese-PUD

Parallel Universal Dependencies.
Other
5 stars 3 forks source link

bad translation: verb 'to oppose' #17

Closed vcvpaiva closed 4 years ago

vcvpaiva commented 4 years ago

newdoc id = n01032 sent_id = n01032032 text = Contudo houve muitos MLASs, com profundas crenças religiosas, que se oposeram à nova legislação. text_en = However there are many MLAs with deeply-held religious beliefs who oppose any new legislation.

in PT-BR I think the verb is "se opuseram", I'd say there's no reason for the past tense and "any" is missing.

Contudo há muitos MLASs, com profundas crenças religiosas, que se opõe à qualquer nova legislação.

dan-zeman commented 4 years ago

in PT-BR I think the verb is "se opuseram"

Is this different in Brazilian and European Portuguese? I don't know what the instructions and the background of the translator was, but I think that the translation was done in Europe. (Although it could have been outsourced over the internet of course.)

arademaker commented 4 years ago

Commit 1d59c27 solved this issue. Validation didn't report any new error.

vcvpaiva commented 4 years ago

in PT-BR I think the verb is "se opuseram"

Is this different in Brazilian and European Portuguese? I don't know what the instructions and the background of the translator was, but I think that the translation was done in Europe. (Although it could have been outsourced over the internet of course.)

@dan-zeman Alexandre checked with Hugo Goncalo, from Coimbra that they also write "opuseram" or in this case "opõe".

arademaker commented 4 years ago

In that case "opõem" plural