Closed vcvpaiva closed 4 years ago
in PT-BR I think the verb is "se opuseram"
Is this different in Brazilian and European Portuguese? I don't know what the instructions and the background of the translator was, but I think that the translation was done in Europe. (Although it could have been outsourced over the internet of course.)
Commit 1d59c27 solved this issue. Validation didn't report any new error.
in PT-BR I think the verb is "se opuseram"
Is this different in Brazilian and European Portuguese? I don't know what the instructions and the background of the translator was, but I think that the translation was done in Europe. (Although it could have been outsourced over the internet of course.)
@dan-zeman Alexandre checked with Hugo Goncalo, from Coimbra that they also write "opuseram" or in this case "opõe".
In that case "opõem" plural
newdoc id = n01032 sent_id = n01032032 text = Contudo houve muitos MLASs, com profundas crenças religiosas, que se oposeram à nova legislação. text_en = However there are many MLAs with deeply-held religious beliefs who oppose any new legislation.
in PT-BR I think the verb is "se opuseram", I'd say there's no reason for the past tense and "any" is missing.
Contudo há muitos MLASs, com profundas crenças religiosas, que se opõe à qualquer nova legislação.