Veceltor / spyro3-rus

Spyro 3: Year of the Dragon translation project
4 stars 2 forks source link

Как переводить Hunter? #1

Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Голосование!

Как переводить имя «Hunter»?

Варианты ответов:

1) Охотник
2) Хантер
3) Лесник
4) Гепард
5) Предложите своё

Original issue reported on code.google.com by aleksusklim on 4 Jan 2013 at 4:20

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Я предлагаю это имя не переводить и 
оставить "Хантер". 

Original comment by aleksusklim on 4 Jan 2013 at 4:22

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Моё мнение — Хантер. Голосование в Spyro Club:
http://vk.com/wall-197158_8389

Original comment by AvalarMS on 9 Jan 2013 at 1:28

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Добавляются новые варианты:
6)Ловец
7)Гюнтер
8)Чувак

Original comment by aleksusklim on 9 Jan 2013 at 3:12

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Хантер, однозначно. Поясню. "Лесник", 
"Охотник" и прочие (кроме "Гюнтер") на роль 
имени не особенно подходят, с этими 
вариантами создаётся впечатление, что 
имени у него нет вообще.

Original comment by makna...@gmail.com on 10 Jan 2013 at 12:06

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Для тех локализаторов, что переводят имена, 
в аду уже есть отдельный котёл. Хантер.

Original comment by Paarthur...@gmail.com on 10 Jan 2013 at 1:50

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
[deleted comment]
GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Блин, неужели никто не понимает, что Hunter - 
это не имя. Это характеристика. Давайте ещё 
и Professor, переведём как Професса. А что, ведь 
по-английски звучит так. Имена 
ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Поэтому в русском переводе 
Бильбо Торбинс или Сумкинс. И эти переводы 
считаются лучшими. Охотник - яркая 
характеристика персонажа. Охотник в 
смысле, что он хищник. Быстрый, ловкий, да и 
Гепард к тому же. ИМЕНА ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТСЯ, 
когда в них есть скрытый смысл. Почитайте 
хотя бы Нору Галь, там об этом подробно 
написано. Смысл переводить игру, если 
использовать английские слова, записанные 
по-русски? Может тогда и переводить не надо, 
а просто транслитерировать? И решать 
голосованием такое НЕЛЬЗЯ. Перевод имени - 
не выбора президента. Тут ошибаться нельзя.

>Для тех локализаторов, что переводят 
имена, в аду уже есть отдельный котёл.
И Нора Галь? ;)

Не удивлюсь, если ещё и Манибег остался. 
Давайте ещё Egg, как Эг переведём. А что? 
Пусть дети гадают, что это такое. 

Original comment by serlutin on 13 Jan 2013 at 12:04

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Вот и я подоспел. Соглашусь с serlutin в том, что 
такие имена как Hunter, Moneybags и Sorceress нужно  
переводить. А иначе последняя у нас что, 
будет звучать как <Сорсерс>? Кстати, 
напомню, что испанцы, французы и немцы 
перевели Хантера в свой аналог "охотника", а 
вот итальянцы и японцы почему-то не стали. В 
чём загвоздка? По-моему "охотник" неполно 
отражает/передаёт смысл, заключённый в 
слове "Hunter", потому что я тут недавно 
заметил, что оно так же означает "искатель". 
И действительно, он постоянно ищет, как 
будто охотится, за приключениями себе на... 
Кхм, когда я слышу слово "охотник", оно у 
меня ассоциируется скорее с каким-нибудь 
"лесником", чем "искателем".  Короче, я не 
знаю за какой вариант голосовать. 
Получается, что правильнее "охотник", а 
понятнее/привычнее/благозвучнее "хантер".

Original comment by wy7...@gmail.com on 13 Jan 2013 at 3:50

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Охотник.

Original comment by ivanchen...@gmail.com on 14 Jan 2013 at 2:22