Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago
Я предлагаю это имя не переводить и
оставить "Хантер".
Original comment by aleksusklim
on 4 Jan 2013 at 4:22
Моё мнение — Хантер. Голосование в Spyro Club:
http://vk.com/wall-197158_8389
Original comment by AvalarMS
on 9 Jan 2013 at 1:28
Добавляются новые варианты:
6)Ловец
7)Гюнтер
8)Чувак
Original comment by aleksusklim
on 9 Jan 2013 at 3:12
Хантер, однозначно. Поясню. "Лесник",
"Охотник" и прочие (кроме "Гюнтер") на роль
имени не особенно подходят, с этими
вариантами создаётся впечатление, что
имени у него нет вообще.
Original comment by makna...@gmail.com
on 10 Jan 2013 at 12:06
Для тех локализаторов, что переводят имена,
в аду уже есть отдельный котёл. Хантер.
Original comment by Paarthur...@gmail.com
on 10 Jan 2013 at 1:50
[deleted comment]
Блин, неужели никто не понимает, что Hunter -
это не имя. Это характеристика. Давайте ещё
и Professor, переведём как Професса. А что, ведь
по-английски звучит так. Имена
ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Поэтому в русском переводе
Бильбо Торбинс или Сумкинс. И эти переводы
считаются лучшими. Охотник - яркая
характеристика персонажа. Охотник в
смысле, что он хищник. Быстрый, ловкий, да и
Гепард к тому же. ИМЕНА ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТСЯ,
когда в них есть скрытый смысл. Почитайте
хотя бы Нору Галь, там об этом подробно
написано. Смысл переводить игру, если
использовать английские слова, записанные
по-русски? Может тогда и переводить не надо,
а просто транслитерировать? И решать
голосованием такое НЕЛЬЗЯ. Перевод имени -
не выбора президента. Тут ошибаться нельзя.
>Для тех локализаторов, что переводят
имена, в аду уже есть отдельный котёл.
И Нора Галь? ;)
Не удивлюсь, если ещё и Манибег остался.
Давайте ещё Egg, как Эг переведём. А что?
Пусть дети гадают, что это такое.
Original comment by serlutin
on 13 Jan 2013 at 12:04
Вот и я подоспел. Соглашусь с serlutin в том, что
такие имена как Hunter, Moneybags и Sorceress нужно
переводить. А иначе последняя у нас что,
будет звучать как <Сорсерс>? Кстати,
напомню, что испанцы, французы и немцы
перевели Хантера в свой аналог "охотника", а
вот итальянцы и японцы почему-то не стали. В
чём загвоздка? По-моему "охотник" неполно
отражает/передаёт смысл, заключённый в
слове "Hunter", потому что я тут недавно
заметил, что оно так же означает "искатель".
И действительно, он постоянно ищет, как
будто охотится, за приключениями себе на...
Кхм, когда я слышу слово "охотник", оно у
меня ассоциируется скорее с каким-нибудь
"лесником", чем "искателем". Короче, я не
знаю за какой вариант голосовать.
Получается, что правильнее "охотник", а
понятнее/привычнее/благозвучнее "хантер".
Original comment by wy7...@gmail.com
on 13 Jan 2013 at 3:50
Охотник.
Original comment by ivanchen...@gmail.com
on 14 Jan 2013 at 2:22
Original issue reported on code.google.com by
aleksusklim
on 4 Jan 2013 at 4:20