W3CBrasil / wcag21

Repositório para sugestões de melhoria na tradução do WCAG 2.1
3 stars 2 forks source link

Tradução adequada para "Reflow" #3

Open reinaldoferraz opened 5 years ago

reinaldoferraz commented 5 years ago

Um dos termos que está ainda me incomodando é o "Reflow", que traduzimos como "Realinhar". Ele representa a seguinte definição:

O conteúdo pode ser apresentado sem perda de informação ou funcionalidade e sem exigir rolagem em duas dimensões para:

Conteúdo de rolagem vertical com largura equivalente a 320 pixels CSS; Conteúdo de rolagem horizontal com altura equivalente a 256 pixels CSS.

Devemos manter "Realinhar" ou há sugestão de uma melhor tradução para esse termo?

brunopulis commented 5 years ago

Bom dia @reinaldoferraz, estava olhando no dicionário Oxford e em alguns outros que traduzem o termo Reflow como "refluir", acredito que para o contexto da documentação "realinhar" faria mais sentido e a leitura ficaria mais concisa. Vou tentar encontrar algumas outras sugestões.

msales78 commented 5 years ago

Fala @reinaldoferraz aqui no Itaú, onde todos os times já adotaram a WCAG como ferramenta oficial e que faz parte de todos os DORs e DODs de desenvolvimento das squads (e não sei enumerar o número de squads, mas o número de profissionais impactados facilmente ultrapassa os 12000), todos se adequaram ao termo "REFLUXO" que foi a tradução inicial utilizada no guiawcag.com e no Acessibilidade Toolkit.

Posso estar tendo uma visão parcial da situação, mas levando em consideração que tanto aqui no Itau, quanto fora, pensando em pessoas que acessam diariamente o guiawcag.com (hoje, uma média de 120/dia segundo GA), já foram impactados pelo uso do termo "Refluxo" para designar o "Reflow".

Outro dado relevante é que ao se traduzir o documento "https://www.w3.org/WAI/WCAG21/Understanding/reflow" utilizando-se o Google Translator (e sabendo que as traduções sofrem alterações por parte de usuários) o termo utilizado é o "Refluxo" também...

Fico pensando que por conta disso, a troca por "Realinhar" não pode gerar confusão justamente em que faz uso da WCAG de forma diária atualmente.

reinaldoferraz commented 5 years ago

Oi @brunopulis e @msales78. Obrigado pelas colaborações.

Confesso que o termo "refluxo" ainda me incomoda. Pesquisando a definição do termo em inglês, ele faz sentido (https://www.lexico.com/en/definition/reflow), pois ele tem o sentido de reorganização. Já em português, a definição para "Refluxo" mais próxima refere-se a retrocesso, retorno (http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=refluxo).

Aproveitei para procurar como outras traduções abordam esse termo. Achei apenas em italiano, que traduziu para "Recalculo de fluxo".

Penso que vale a pena discutirmos mais esse termo especificamente.

msales78 commented 5 years ago

Show @reinaldoferraz ! Se os demais termos estiverem ok de acordo com o que geramos aqui, posso ajustar no arquivo final, pra agilizar o processo.

Quanto ao refluxo, é um dilema mesmo... :) Pq este também não é um termo comumente utilizado por aqui. O que acredito que deve ser levado em consideração é o entendimento dentro de um contexto. Por que se levarmos em consideração a tradução literal, sempre teremos essa dúvida "léxica", mas da mesma forma que comentei dos outros, é válido levar em consideração o contexto de uso local.

Fiquei pensando agora... e se a tradução fosse "RESPONSIVIDADE"? Por que estamos falando justamente de Design Responsivo e no próprio critério de sucesso no item "How Reflow Works", há esse trecho aqui: "Supporting the reflow of content is also known as 'Responsive Web Design'.". Logo, como o termo "RESPONSIVO" é comumente utilizado por aqui, pensei que poderia ser algo relacionado a isso.

Que acha?

reinaldoferraz commented 5 years ago

Hoje conversei com o pessoal que está fazendo esse mesmo trabalho com a versão PT-PT do documento. Comentei sobre a questão do "reflow' e eles disseram que estão tendo a mesma dificuldade com o termo. Acho uma ótima contribuição nesse sentido.

Sobre "responsividade", a palavra parece se encaixar muito bem, mas acho que esse termo é muito mais amplo do que o signifigado do "reflow". Mesmo assim, creio que vale a pena considerarmos como uma opção.

reinaldoferraz commented 5 years ago

Obrigado pela ajuda @msales78. Se puder ajudar no ajuste do arquivo final com o que comentamos seria ótimo. Estarei fora nessa semana e dificilmente conseguirei fazer isso nos próximos dias.

Mas podemos esperar mais alguns dias por eventuais comentários. Se ninguém mais tiver contribuições, fechamos as issues #2 e #4 . Ficando somente essa do "reflow" aberta.

msales78 commented 5 years ago

Perfeito @reinaldoferraz vou fazer os ajustes... :)

E vamos aguardar...

celsobessa commented 5 years ago

Responsividade me parece abrangente demais para reflow e, por ser utilizada em diversos contextos, pode ser ambígua. Acho que rearranjar, reorganizar ou rearrumar dão conta da tradução. Ou ainda versões compostass como reorganizar o fluxo ou reoganização do fluxo, que explicam o sentido e está mais de acordo com as características do nosso idioma. Não podemos usar para português a mesma mentalidade (eu pensei em dizer Mindset! :) ) do inglês, que tem cararterísticas diferentes, em geral com frases e palavras mais curtas, mais assertivas, estrutura mais simples, etc.

EDITADO: Quando sugiro termos compostos, é na linha do que o @msales78 sugirou como "Tamanho da Área Clicável"