W3CBrasil / wcag21

Repositório para sugestões de melhoria na tradução do WCAG 2.1
3 stars 2 forks source link

Sugestão para Tradução dos títulos dos critérios 2.1 #4

Open msales78 opened 5 years ago

msales78 commented 5 years ago

Olá pessoal,

não consegui ler todo o material ainda, mas vendo os títulos sugeridos na tradução, gostaria de complementar alguns deles para discussão. Levando em consideração que faço uso de alguns deles no guia-wcag.com (no site eu deixo claro que é uma tradução não oficial, livre e interpretativa dos critério). A maior parte dos títulos foram sugeridos também por usuários enquanto eu ainda estava na etapa da desenvolvimento, quando efetuei testes de entendimento e leitura.

(citarei apenas os que entendo que há possibilidade de melhoria)

1.3.5 Identificar a Finalidade de Entrada (AA)

1.3.6 Identificar a Finalidade (AAA)

1.4.10 Realinhar (AA)

1.4.13 Conteúdo sobre o Mouse ou o Foco (AA)

2.1.4 Atalhos de Tecla de Caractere (A)

2.2.6 Tempos Limite (AAA)

2.5.1 Gestos de Ponteiro (A)

2.5.2 Cancelamento de Ponteiro (A)

2.5.3 Rótulo em Nome (A)

2.5.4 Atualização de Movimento (A)

2.5.5 Tamanho do Alvo (AAA)

2.5.6 Mecanismos de Entrada Concorrentes (AAA)

Acho que é isso... :) São sugestões baseadas em contextos de uso adaptados a nossa realidade e também a testes de leitura e entendimento que fiz com usuários antes de lançar o guiawcag.com. Vamos discutir... :)

reinaldoferraz commented 5 years ago

Oi @msales78. Belo trabalho de revisão dos títulos. Concordo com todas as sugestões, exceto pelo 1.4.10 (Reflow). Fiz alguns comentários na #3 para discutirmos melhor esse termo.

msales78 commented 5 years ago

Show @Reinaldo Ferraz reinaldo@nic.br

O "refluxo", é um dilema mesmo... :) Pq este também não é um termo comumente utilizado por aqui. O que acredito que deve ser levado em consideração é o entendimento dentro de um contexto. Por que se levarmos em consideração a tradução literal, sempre teremos essa dúvida "léxica", mas da mesma forma que comentei dos outros, é válido levar em consideração o contexto de uso local.

Fiquei pensando agora... e se a tradução fosse "RESPONSIVIDADE"? Por que estamos falando justamente de Design Responsivo e no próprio critério de sucesso no item "How Reflow Works", há esse trecho aqui: "Supporting the reflow of content is also known as 'Responsive Web Design'.". Logo, como o termo "RESPONSIVO" é comumente utilizado por aqui, pensei que poderia ser algo relacionado a isso.

Que acham?

abs

Em ter, 18 de jun de 2019 às 10:46, reinaldoferraz notifications@github.com escreveu:

Oi @msales78 https://github.com/msales78. Belo trabalho de revisão dos títulos. Concordo com todas as sugestões, exceto pelo 1.4.10 (Reflow). Fiz alguns comentários na #3 https://github.com/W3CBrasil/wcag21/issues/3 para discutirmos melhor esse termo.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/W3CBrasil/wcag21/issues/4?email_source=notifications&email_token=AAGRD5DE5GGO5VPHDU62DNDP3DRNFA5CNFSM4HYMZY32YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGODX6VSCY#issuecomment-503142667, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAGRD5BLYUBYSVHIZ4WZ7HDP3DRNFANCNFSM4HYMZY3Q .

-- abs Marcelo Sales http://marcelosales.work