WalletWasabi / WasabiWalletWebSite

MIT License
4 stars 10 forks source link

Translate Website into all languages #3

Open MaxHillebrand opened 1 year ago

MaxHillebrand commented 1 year ago

English is not enough, the website should be readable in all languages.

After we figure out an automated process for this website, do the same with the documentation and the software.

nopara73 commented 1 year ago

This is the start of a big project as it will set the direction for the localization efforts of the software itself. Would it be reasonable to have a person responsible for localizations for the whole project eventually and that this person does an analysis of different kind of approaches before doing anything? Like traditional hiring of translators, crowdsourcing translations, using online translator APIs, building our own custom translations with GPT-4 and whatnot.

MarnixCroes commented 1 year ago

For all webpages (main website, docs & blog), it should be fairly easy if we decide to use Google Translate API. This would have the same translations as if you enter a URL in google translate. AFAICT these translations are near perfect.

For the website, the UX would look something like this:

Screencast from 10-08-2023 12:07:55.webm

Possibility to translate into 104 languages.

Plan

Google doesn't offer this for free. They have several plans, the basic plan would be sufficient for us (HTML text translation).

Price

The price is per character sent to the API, I think we would fall in the category of 500,000 to 1 billion characters per month, which is billed as $20 per million characters.

Considerations

MaxHillebrand commented 1 year ago

Thanks, do we store the translated text in github? Or is this done "on the fly" every time a user clicks it?

MarnixCroes commented 1 year ago

Or is this done "on the fly" every time a user clicks it?

This

kristapsk commented 1 year ago

AFAICT these translations are near perfect.

Did fast check for Latvian, and it's clearly not. And I looked at it only for few seconds. Same could be for other smaller languages.

"Open-source, non-custodial Bitcoin Wallet for desktop" is translated as "Atvērtā koda, ar brīvības atņemšanu nesaistīts Bitcoin maks darbvirsmai". Google translates "non-custodial" to "ar brīvības atņemšanu nesaistīts", but that phrase in Latvian is used as "ar brīvības atņemšanu nesaistīts drošības līdzeklis" which translates to "a non-custodial measure of security", which is term used during criminal cases (it means, they don't put you in the jail during investigation, instead there is home arrest or you are forbidden to leave country, etc). :)

nopara73 commented 1 year ago

In Hungarian it's acceptable. There are strange things, but better than nothing? A close call though 😄 @CAnorbo ?

This is a bit strange:

image

This one is pretty good:

image

This is almost perfect:

image
CAnorbo commented 1 year ago

LoL Terrible Hungarian translation. 😅

kristapsk commented 1 year ago

LoL Terrible Hungarian translation. 😅

Is it at least something funny?

CAnorbo commented 1 year ago

My favourite is "nem örizetbe vett" 🤣🤣

nopara73 commented 1 year ago

"nulla tudású szoftver" is a pretty dope expression though. I'm going to start using it now :D

CAnorbo commented 1 year ago

My favourite is "nem örizetbe vett" 🤣🤣

This means "not arrested" and the "nulla tudású szoftver" means that this software knows nothing, like no functionality.

nopara73 commented 1 year ago

Another alternative is to add a thin band on top of the website that says "This website was auto-translated by an AI robot slave to Hungarian. Click here to switch to English..." and then wait a decade until the technology catches up. AI auto-translation is clearly the future and we don't want to get stuck in a cave with rocks and stones.

CAnorbo commented 1 year ago

Btw, I think this too techical content is not even translatable to our Alien language properly.

kristapsk commented 1 year ago

Tried Tilde MT, which is local product, kinda best for Latvian, Lithuanian and Estonian languages. It translates "Open-source, non-custodial Bitcoin Wallet for desktop" to "Atvērtā koda Bitcoin seifs galddatoram, kas nav piemērots apcietināšanai", which means "Open source Bitcoin safe for desktop computer, that is not suited for arrest". :)

molnard commented 1 year ago

This is the start of a big project as it will set the direction for the localization efforts of the software itself. Would it be reasonable to have a person responsible for localizations for the whole project eventually and that this person does an analysis of different kind of approaches before doing anything?

I completely agree with this. And do not forget to figure out the customer support side as well.

MarnixCroes commented 1 year ago

AFAICT these translations are near perfect.

https://github.com/zkSNACKs/WasabiWalletWebSite/assets/93143998/53a96059-7974-4170-ad50-ac7b0a8ed797

at least for Dutch it's pretty good :D

MarnixCroes commented 1 year ago

FWIW, the Google translate API doesn't work for onion service