Редакция のぞむ【望む】(нодзому)〔001-77-42〕
1) желать;
君のお出でを望む я хочу, чтобы ты пришёл;
名利は望むところでない я не стремлюсь к славе и богатству;
その地位を望んでいる者が沢山ある многие хотят получить это место;
何なりと望むものをあげよう я вам дам всё, что желаете;
関西方面、望めるなら神戸に地位が欲しいのです я хочу получить место в Канса́й, желательно (предпочтительно) в Ко́бэ;
彼は望んであの女と結婚した он женился на ней по любви (букв. по [собственному] желанию, т. е. не по расчёту);
2) надеяться;
成功を望んで в надежде на успех;
望むべからざるを望む надеяться, хотя уже нет надежды;
彼に大きな事は望めない на него нельзя возлагать больших надежд;
3) видеть вдалеке];
3) видеть вдалеке;
田子の浦から富士を望んだ景色 вид на Фу́дзи со стороны Тагоноу́ра.
Редакция
のぞむ【望む】(нодзому)〔001-77-42〕 1) желать; 君のお出でを望む я хочу, чтобы ты пришёл; 名利は望むところでない я не стремлюсь к славе и богатству; その地位を望んでいる者が沢山ある многие хотят получить это место; 何なりと望むものをあげよう я вам дам всё, что желаете; 関西方面、望めるなら神戸に地位が欲しいのです я хочу получить место в Канса́й, желательно (предпочтительно) в Ко́бэ; 彼は望んであの女と結婚した он женился на ней по любви (букв. по [собственному] желанию, т. е. не по расчёту); 2) надеяться; 成功を望んで в надежде на успех; 望むべからざるを望む надеяться, хотя уже нет надежды; 彼に大きな事は望めない на него нельзя возлагать больших надежд;
3) видеть вдалеке];3) видеть вдалеке; 田子の浦から富士を望んだ景色 вид на Фу́дзи со стороны Тагоноу́ра.Обоснование
Убран лишний символ "]"