WarodaiProject / warodai-source

Словарь WARODAI, основной репозиторий
https://www.warodai.ru
Other
37 stars 4 forks source link

とおりま【通り魔】(то:рима)〔002-38-37〕 #2784

Closed zaltus33 closed 2 months ago

zaltus33 commented 2 months ago

Редакция
とおりま【通り魔】(то:рима)〔002-38-37〕 злой дух; нападающий на прохожих маньяк; 通り魔のような чудовищный, дьявольский.


Обоснование
三省堂 スーパー大辞林

とおり-ま トホリ― [3] 【通り魔】 (1)通りすがりの家や出会った人に災害を与えて,またたく間に通りすぎるとされる魔物。「少し落着いて考へて見ると,―がさしたやう/二人女房(紅葉)」 (2)通りすがりの人に突然理由もなく危害を与えて去る者。「―が出没する」「―殺人」 とおりま【通り魔】 a phantom killer[robber,outrager].

デジタル大辞泉

とおり‐ま〔とほり‐〕【通り魔】 ① 瞬間的に通り過ぎて、それに出会った人に災害を与えるという魔物。 ② 通りすがりに人に不意に危害を加える者。

ハイブリッド新辞林

とおりま【通り魔】 (1)家や人に災害を与えて,またたく間に通りすぎるとされる魔物。 (2)通りすがりの人に危害を与えて去る者。「―殺人」

研究社 新和英大辞典 第5版

とおりま【通り魔】 ローマ字 a person who attacks people indiscriminately while passing in the street; a random [an indiscriminate] attacker [slasher]; 〔殺人者〕 a random street killer. ►通り魔が出没する危険な場所 a dangerous spot, frequented by random attackers. ►通り魔に襲われる be suddenly attacked by a stranger in the street. ◧通り魔殺人 a random street ┏murder [killing]. 通り魔事件 the incident of a person who slashed people with a knife as he passed them by.

広辞苑 第六版

とおり‐ま【通り魔】トホリ‥ ①一瞬に通りすぎ、その通り道に当たった家またはそれに行き会った人に災害を与えるという魔物。尾崎紅葉、茶碗割「些と―と申すのが魅さしたので御座いますから」 ②通りすがりに人に危害を加える者。「―殺人」 ⇀とおり【通り】

hokagemateo commented 2 months ago

Опечатка очень похожа на слово "あまざけ", где также был дословный перевод иероглифов. Здесь аналогично, поскольку 魔 применён в переносном значении:

ま【魔】(ма)〔006-59-11〕
дьявол, бес, чёрт, злой дух;
魔が差した чёрт попутал; дело рук чёрта;
魔がさして…する делать что-л. под чьим-л. дурным влиянием (под дьявольским наваждением);
魔の海 коварное море;
魔の手 вредное (дурное) влияние;
魔をよける отвращать злое влияние, защищать от зла.

Но по выпискам выше написано не о нём, даже в японских словарях.

Вывод: исправить перевод, поскольку в выписках написано действительно о маньяке и неком "фантоме" и/или "призрачном убийце", который атакует людей без разбора, проходя по улице (研究社 新和英大辞典 第5版)

nakendlom commented 2 months ago

В японских словарях и первое значение тоже хорошо подтверждено. Единственно, что это не просто злой дух или демон, а злой дух, налетающий внезапно и приносящий бедствия. Все словари особо отмечают внезапность: またたく間に (в мгновение ока), 瞬間的に (мгновенно), 一瞬に (внезапно)

Дополнительный вывод: оставить и первый перевод, снабдив его пояснение в скобках "внезапно преносящий бедствия".