Open Wcc723 opened 10 years ago
首先,感謝您的回復
不過這篇內文的色票,是指繪圖軟體內的色票噢~ 並不是調色板
不好意思,我說得不清楚。
以這篇為例: http://wcc723.gitbooks.io/google_design_translate/style-color.html
原文都是用Color Palette,但翻譯都卻用了色票,剛好有部文字我想提出修改,所以我想請問是否一概用"色票"代表"Color Palatte"?
原文 http://www.google.com/design/spec/style/color.html#color-ui-color-application
你好,這部分針對style-color這篇有跟原翻譯者聯絡。
翻譯者對於這部分,是比較傾向中文內文使用"色票"這個詞。我們是這樣定義色票與調色盤:
所以如果你想提出修改,你也可以依據你對上下文的理解,何者是中文適合閱讀的詞彙。
另外如果對於其它文章標題或內文要改為"調色盤" or "色票",甚至其他翻譯問題,也歡迎提出,我會和原翻譯者聯絡後給予答覆。
感謝你的用心。
我見到現在的版本用色票作為Color Palette的翻譯,之後會用回調色板嗎?