Closed PanderMusubi closed 3 years ago
I think this should be used to limit list of languages offered to users while adding new translation to reduce amount of garbage added by contributors (this includes adding of en_devel
and similar testing locales). On the other side, I don't think Weblate should warn in case such files are already present as there might be good reasons for that.
Just received another feedback on this topic:
What would be amazing, would be custom language lists only shows to users when adding new languages. That way we could have the default language list with all available Weblate languages. And a custom list configured in the Django admin interface only visible for users when adding new languages to a component. In this custom list we could add only the wanted languages for Kodi.
Thank you for your report, the issue you have reported has just been fixed.
Is your feature request related to a problem? Please describe.
We have discussed this shortly at FOSDEM 2020. The same Dutch language is used in the Netherlands, Belgium and Suriname. Of course, there are local variations, dialects and customs, but in general for software, only one Dutch translation is made. The official rules on spelling, grammar, etc. are identical.
However, the following language codes and locales exist:
nl
Dutch in generalnl_AN
Dutch in Netherlands Antilles (was a constituent country with the Kingdom of the Netherlands)nl_AW
Dutch in Aruba (is a constituent country with the Kingdom of the Netherlands)nl_BE
Dutch in the Kingdom of Belgiumnl_NL
Dutch in the Kingdom of the Netherlandsnl_SR
Dutch in the Republic of SurinameMany many times, developers and translators are not aware that only one Dutch translation needs to be made and/or think that they should choose the language code as specific as possible. Usually this is done with the best of intentions.
In the past en present, this resulted in often two or three translations all trying to do the same translation. Consolidating is sometimes difficult as personal style or choice of words can differ of the different translations, and not that the official language differs. In short, it creates unintentionally a lot of extra work in translating and managing a translation and subsequent software release where the translation is used.
Describe the solution you'd like
Proper internationalized and localized software will switch to e.g. a language code
nl
if a more specific version such asnl_NL
ornl_BE
is not available but requested by the operating system.New and existing projects on Weblate should warn translation maintainers when a language code of
nl_*
is used and motivate them to refactor and consolidate translations tonl
only.A similar case could be made for
en_NZ
anden_IE
representing English in New Zealand and Ireland with respect toen_GB
English in Great Britain. But of the 20 country codes related to English, this is more tricky to define with American, etc.Of course, the translation maintainer should be able to ignore this warning, but should also be able to reread it at a later point in time somewhere in the settings of a project.
Describe alternatives you've considered
Simply not allowing translations to
nl_*
, onlynl
, but that is too forceful and unwanted because some exceptions on for example texts on national law can be found, but these are an extremely tiny amount of the translations. Usually exceptions are found in software content and not in the translation of the software buttons, labels, etc.Additional context
Implementation could be via these configurations:
nl:nl_*
(when regex is supported) otherwisenl:nl_NL nl_BE nl_SR nl_AW nl_AN
en_GB:en_NZ en_IE
Also language code formats such as
ca_ES@valencia
andca_ES-valencia
should be supported.