“spořič obrazovky” and “šetřič obrazovky” mean the same thing, and both are used in the translation, so the translation is inconsistent. I replaced all occurrences of “šetřič obrazovky” with “spořič obrazovky” to make it consistent and because “spořič obrazovky” is used more than “šetřič obrazovky” in the translation and in general Czech communication.
“spořič obrazovky” and “šetřič obrazovky” mean the same thing, and both are used in the translation, so the translation is inconsistent. I replaced all occurrences of “šetřič obrazovky” with “spořič obrazovky” to make it consistent and because “spořič obrazovky” is used more than “šetřič obrazovky” in the translation and in general Czech communication.