Closed craigsapp closed 2 years ago
Then the most correct encoding would probably be
!!!OTL@@LAT: Beatus vir
!!!OTL-incipit@@DE: Selig zu preisen ist der mann
since the title is originally in latin and the incipit is originally in german. If the syntax of OTL-incipit@@DE
is valid.
Yes, that is good. I cannot remember the two letter code for Latin, so I used the 3 letter code:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
So @@LA
can also be used. @@DEU
for the three letter German one.
The langauge qualifiers are probably not of great use. One use is to search for words in the titles, and you can then filter the searches by language. The other use for them would be to display titles on a website in the user's langauge.
!!!OTL: Beatus vir
Implies that Beatus vir is in the original language (but not necessarily guaranteed), and the original language is unspecified.
For the title information:
I would interpret this to mean:
Beatus vir
(in an undefined language).Selig zu preisen ist der mann
The second statement is not quite right: Selig... is not a translation of Beatus vir, is it? I would call this an "incipit" or "incipit text", since it is the beginning of the lyrical text rather than the title of the composition.
I do not think there is a reference record to exactly describe it, but I would probably suggest:
(but if you don't want to be that fussy, it is not a problem).
Also,
@DE
means "translated into German", but there is also@@DE
which means the original language (in the source edition) is German.The title record:
Could also be encoded as:
Meaning that the language of the title is in Latin (as found in the source due to the double
@@
).