Open eyalroz opened 5 years ago
פעם נוספת - אנו משתמשים במושגים המקובלים על קו לעובד, התאגידים ומשרד התעסוקה. כמו כן, לגבי פיצויי הפיטורים ההערה שלך נובעת מחוסר תשומת לב לטקסט. שים לב בבקשה שהמושג "severance fund" מתייחס לקרן הפיצויים (הסכומים שמופרשים כל חודש לעובד החל מחודש עבודתו השביעי שמגיעים לו בכל מקרה ושהם 6% משנת 2014, והיו נמוכים יותר לפני כן - וזאת להבדיל מפיצויי פיטורים (פיצויים מלאים) אליהם אנו מתייחסים במילה severance.
אנו משתמשים במושגים המקובלים על קו לעובד, התאגידים ומשרד התעסוקה
This may be true for some terms, not for others; and this issue is more general than just the examples I've listed. Specifically, this is not the case regarding the name of the calculator utility; net/gross pay; pension fund vs retirement benefits fund; and even "severance fund" (see below).
Also, if there's a commonly-used term in Israel which is not the commonly-used term in English generally, it is important to mention both terms. Now, you could argue "but the user may not even be proficient enough in English to be aware of the other term" - but that would contradict the choice of English for the calculator's user interface. If it's written in English, it should be usable by a native English-speaker.
כמו כן, לגבי פיצויי הפיטורים ההערה שלך נובעת מחוסר תשומת לב לטקסט. שים לב בבקשה שהמושג "severance fund" מתייחס לקרן הפיצויים (הסכומים שמופרשים כל חודש לעובד החל מחודש עבודתו השביעי שמגיעים לו בכל
If I have somehow misunderstood a phrase used in GUI, that is all the more evidence that phrase is insufficiently clear and requires some "deciphering" effort...
Also, a "fund"; a single employee's share or balance with a fund; and the monthly deductions from the employee's salary placed in the fund are three different things. We can't just use them interchangeably. This is just like in Hebrew: הפרשות לקרן cannot be replaced with קרן.
Finally, the Israeli state refers to that mechanism as "the Foreign Worker Deposit system", not a "severance fund", e.g. in the foreign workers rights booklet.
The translation of מחשבון into English is "calculator", not "computer"; the latter term is a מחשב.
To illustrate, consider the result of the following two searches:
Other mis-translated terms: