Yukong / Deeplearning.ai-Solutions

Solutions of assignments and translation to Chinese
754 stars 123 forks source link

字幕翻译质量问题 #21

Closed carefree0910 closed 3 years ago

carefree0910 commented 6 years ago

单从第三周的情况来看,脱离视频直接翻译英文字幕的情况有点多;由于英文字幕的质量堪忧,有不少地方都存在相当严重的误翻…… 所以希望审阅or搬运的小伙伴在审阅or搬运时尽量对照视频过一遍翻译,我近期也会尽量修一修;不过我个人的能力还是很有限的,所以肯定有不少漏网之鱼…… 如果有愿意校对的小伙伴的话,希望能够帮忙校对一下前两周的视频翻译,我则会先简单地修一遍第三周的视频翻译 提前感谢愿意帮忙校对的小伙伴了~

zilingzhang commented 6 years ago

看完了coursera C1和C3的vtt字幕 有些英文字幕直接来自语音识别.. 所以会有一些系统性的错 比如很多iterate错成innovate hype->type之类的 有些字幕时间交叠 甚至时间轴全错 还有漏字这些情况 翻译前最好先将英文字幕错修正 同时重新做断句对轴 那样处理过的文本译者理解起来会准确一点 翻译时如果发现有费解的部分 要考虑原字幕有错的可能 不要硬翻 翻译后也要对着视频校对 因为有时候看视频才知道确切意思 还有公式字母大小写之类的细节 必要时重新调轴

wizardforcel commented 6 years ago

我觉得,很多地方太书面了,不够口语化。意思是对的,但是很别扭。