Open yangwenbo99 opened 4 years ago
You've got it right, those weird symbols are designed to be compatible with different variants.
雀,
, as an example, is pronounced as tshiok
in Xiamen and Quanzhou, but tshiak
in Zhangzhou. The same thing happens with other characters such as 脚
and 约
, which are pronounced kiok
and iok
in Quanzhou, but kiak
and iak
in Zhangzhou.
However, not every iok
in Quanzhou automatically becomes iak
in Zhangzhou. For example, in both Quanzhou and Zhangzhou, 竹
is read as tiok
, and 煏
is piak
.
So, for those characters that have different readings in different variants, we can't just mark them as 'iak' and map them to iok
for Quanzhou and Xiamen, because that will also make 煏
to become piok
, and that's obviously wrong. For the same reason, we also can't mark them all as 'iok' and map them to iak
for Zhangzhou.
There may be better ways to do this, but at that time, in order to make this table compatible with mainstream Hokkien dialects, I just capitalized those readings that are ponounced differently. So if you see iok
or iak
in this table, that means those readings are indeed iok
and iak
respectively in every dialects (at least the ones I know). But if you see Iak
, it means the actual reading is iok
in Quanzhou/Xiamen and iak
in Zhangzhou.
It would be very helpful if you intend to improve this project. Though, to make it usable for users of different dialects, you may need to be familiar with those divarications we discussed above, and keep the compatibility.
symbol | example | Quanzhou | Xiamen | Zhangzhou | character amount |
---|---|---|---|---|---|
uAinn | 縣 | uinn | uainn | uan | very small |
aInn | 先 | uinn | ing | an | small |
uInn/uI | 黄/卵 | ng | ng | uinn/ui | considerable |
Iang/Iak | 香/約 | iong/iok | iong/iok | iang/iak | large |
IR1 | 去 | ir | i | i | very small |
Er/Erh | 袋/雪 | erh | eh | eh | small |
oO 2 | 高 | oo | / | / | small |
iO | 后 | io | oo | oo | large, though most are rarely used |
U 2 | 區 | u | u | i | small |
ir
in Quanzhou becomes u
in Xiamen, but a very small number of common characters have the irregular reading i
, these readings are marked as IR
.o
can also (or only) be pronounced as oo
in Quanzhou. this one is specifically designed for Quanzhou, and is ignored for Xiamen or Zhangzhou.u
becomes i
in Zhangzhou ( I'm not very sure about this one, the amount may not be small ).Besides the ones listed above, there is also Io
which is designed to cater dialects of Taiwan. 'Io' for Taiwan is similar to 'IR' for Xiamen: normally 'iO' becomes oo
in Taiwan, but a small number of them have the irregular reading 'io'.
I decided to improve this project several days ago and want to enhance the dictionary.
However, after some investigation, I found that there are some special characters in the dictionary files. For example, the capitalised
I
,r
, capitalisedA
and capitalisedO
. It seems that these files are about different variances of Hokkienese, but I cannot figure out the exact usage of these characters. (Like拍麻雀 phah ba chIak
)As I only use Amoy Hokkienese, I don't understand the exact meaning of this usage in different Hokkienese variance. Can you provide some reference for these usages? Moreover, it would be better if the reference for editing the dictionary file can be provided.