Closed GoogleCodeExporter closed 9 years ago
Trying the same thing in the second word of verse 1, gives a preceeding context
only
the first word (and not the vers 0 as I would have expected).
Original comment by wolfgang...@gmx.de
on 12 Mar 2009 at 11:00
I understand that you are working in introductory material (which preceeds any
verse
and chapter designations). However, I am not clear about what you are looking
at when
you talk about not being able to see "preceeding context". Are you referring to
the
adaptable text within the main window of the program? Or, are you referring to
what
you can see in the "Type Retranslation Text" dialog which has text boxes for
"preceding context" and "following context"? Generally, Adapt It shows
"context" when
it is of the same text type as that being edited in dialogs like the
"Retranslation"
dialog. Introductory material is very different text type from the sacred text,
so
perhaps Adapt It is not showing introductory material as "previous context" in
the
case you report. However, I am not clear what you are seeing.
Original comment by adaptitbill@gmail.com
on 13 Mar 2009 at 12:06
Please clarify.
Original comment by adaptitbill@gmail.com
on 13 Mar 2009 at 2:32
I am referring to the Retranslation Text dialog, where the preceeding context of
- text preceeding verse 1: is empty
- text in verse 1: only shows preceeding words in verse one.
I see that it is not so helpful in case of a long introduction part (like the
CEV
has) to have the context of what is preceeding verse 1.
But I can imagine, that it would be great to get (at least) the
- main tile
- secondary title
- section heading (to the first section starting with verse 1.
If headings of the introduction should be shown too as preceeding context, I am
not
sure about.
Original comment by wolfgang...@gmx.de
on 13 Mar 2009 at 6:43
During normal adaptation work you can see the context before and after the
current
position of the phrase box, since it is right there in the main window during
your
adaptation/translation work. You should not normally be using the "Type
Retranslation
Text" dialog for most of your adaptation work. The main time you would use it
is if
you need to merge more than 10 words together into a phrase. In that case the
only
way to do that is by use of the Retranslation dialog (which Adapt It pops up
automatically if you select and try to merge more than 10 words together into
one
phrase). You should understand that Adapt It does not store any
"retranslations" in
its knowledge base (KB) because the KB can only keep track of source-target
translations up to 10 words long. The only other time you would use the "Type
Retranslation Text" dialog is for unique or highly unusual idiomatic phrases in
which
the words making up the idiomatic phrase do not neatly have any meaning that
readily
corresponds between the source and target languages. If most of your work
consists of
retranslations, then you are basically defeating the purpose of Adapt It and
you gain
very little benefit beyond what a word processor would give you. If you find
yourself
frequently having to merge more than 10 words together to produce a suitable
translation, then Adapt It is probably not the right tool for translating
between the
chosen source and target languages (perhaps OurWord would be a better tool in
that
case since it does not matter if the languages have a very different syntax
ordering). From your comments I wonder if you are relying on the "Type
Retranslation
Text" dialog to do most of your adaptation work. Because, you should rarely
need to
invoke it during normal adaptation work. Generally, you should only require a
"retranslation" very rarely while doing adaptation work with Adapt It. I don't
think
users (using Adapt It for its intended purpose) would be invoking the "Type
Retranslation Text" dialog so often that they would need to see much beyond the
current text type. I just conducted a test to see if I could duplicate your
situation
- in my test, I selected a bit of text inside an introduction which occurs
after an
'intro section heading', and invoked the retranslation dialog, and it did show
the
preceding context including the intro section heading.
Original comment by adaptitbill@gmail.com
on 13 Mar 2009 at 10:38
Thanks for your imput on this Bill.
I do not use Adapt It in a real translation situation, I am testing it with an
Adaptation English- German to see it it works and inform you where it does
things
different than I would expect.
Looking again in this situation, I started AI this morning and strange enough,
it
shows both the preceding/following source/target contexts.
So, I do not understand, why this was not the case the last time.
Perhaps could it be, that I have to make a save before this works?
I will try this out with another text in the same project. And again, the
contexts
show up without problems.
Original comment by wolfgang...@gmx.de
on 16 Mar 2009 at 7:38
Thanks again for the testing you are doing of Adapt It under Linux. It is very
helpful for us to have others testing the program, and giving us feedback as
you have
been doing, because we cannot possibly test the program in all possible systems
and
distros. It is indeed strange that the context started showing at a later time.
Adapt
It should be always using the current data to display the preceding and
following
contexts, so it should not be necessary to save or restart to see it.
Original comment by adaptitbill@gmail.com
on 19 Mar 2009 at 2:04
Original issue reported on code.google.com by
wolfgang...@gmx.de
on 12 Mar 2009 at 10:57