adobe-fonts / source-han-serif

Source Han Serif | 思源宋体 | 思源宋體 | 思源宋體 香港 | 源ノ明朝 | 본명조
https://adobe.ly/SourceHanSerif
Other
8.04k stars 643 forks source link

Korean name of the product is identical to another typeface #41

Closed celestialphineas closed 7 years ago

celestialphineas commented 7 years ago

The Korean name of Source Han Serif, “본명조”, transcribed in Hanja is “本明朝”, which is identical to another Mincho typeface in Japan: “本明朝”.

See: http://www.morisawa.co.jp/fonts/specimen/1770

acuteaccent commented 7 years ago

Well, since the official Korean name of Source Han Serif is not written in hanja, there is no conflict.

acuteaccent commented 7 years ago

There is no conflict in Chinese and Japanese either.

In Chinese, Source Han Serif is called 思源宋体/思源宋體 and that Morisawa's font would be called 本明朝. In Japanese, Source Han Serif is called 源ノ明朝 and that Morisawa's font is called 本明朝.

And what about in Korean? Source Han Serif is called 본명조 and that Morisawa's font can be called 혼명조, transcribing the original Japanese reading of 本 (which is ほん, according to that official page) into hangul (혼).

No conflict at all, no problem at all. How simple.

kenlunde commented 7 years ago

As @acuteaccent kindly pointed out, there is no naming conflict, because 본명조 is a completely different script than 本明朝. None of the characters are identical.

celestialphineas commented 7 years ago

Many thanks. And that is to say the Korean name “본명조” should never be transcribed in Hanja, right?

kenlunde commented 7 years ago

Right, and the Korean name of Source Han Sans has never used 本 instead of 본. In fact, this is the first time I have seen the Korean versions of the Source Han fonts shown using names that include hanja.

acuteaccent commented 7 years ago

Also, when you write about Source Han Serif in Chinese or Japanese, you will use 思源宋体/思源宋體 or 源ノ明朝. You will not use 本明朝 when referring to Source Han Serif anyway.

celestialphineas commented 7 years ago

I can get your point. But my point is: “본” referring to “source” is not a purely native word, but of Chinese origin “本”.

See: https://en.wiktionary.org/wiki/%EB%B3%B8

It seems to me that the name has a way of transcribing into Hanja with no doubt, though very unlikely to see this (please forgive me if I make a big mistake; I don't really know Japanese and Korean). Indeed SHSerif is referred to as 源ノ明朝 in Japan, and in Korea the Morisawa's typeface should be transcribed as 혼명조. But there still exists a possibility of referring SHSerif's Korean name in Chinese, and this is the situation where the confusion may occur.

Of course I wouldn't expect SHSerif to change its product name. Many thanks to the kind help from Dr. Ken Lunde and @acuteaccent. I am only here to remind people that there is a potential confusion.

kenlunde commented 7 years ago

@celestialphineas: There are precisely five names for this typeface: Source Han Serif (English), 思源宋体 (Simplified Chinese), 思源宋體 (Traditional Chinese), 源ノ明朝 (Japanese), and 본명조 (Korean). Any other derivations are merely creations, and have no bearing on this typeface. Let's stop beating a dead horse.