Open guntribam opened 3 years ago
Finished introduction-installation-release Taking Fundamentals
Hi Guys, I would like to contribute on this effort. How should I move forward?
@gpbuil You can fork my repo. Pick one topic like http for example, create a branch HTTP, and start translating each subtopic: Context, Routing and so on. After you finish submit a pull request to the branch pt-translation-merging. If someone want to help you in some subtopic they should fork your repo, and submit the translation to you as a PR into your branch HTTP for example...
If you decide to pick a topic please reply to this issue
Hi people, I'd like do discuss the merge process. I imagine that at least one person should review and aprove before merging, to help check misspelling and other errors like that.
What do you thing?
@guntribam I rewrited your list to something more visual to help tracking the translation.
If you like pelase edit your comment with this and add the link to your Fundamentals
fork
Fork stages:
💤 No fork :zzz:
✍🏼 forked :writing_hand:
👀 fork under review :eyes:
📗 translation merged :green_book:
Other ideas for:
Hi Guys, I would like to contribute on this effort. How should I move forward?
You should follow gunter reply
There is also a portuguese community in adonisjs discord, in case you wanna ask for help or anything else 🙂
@janainascal Thanks for the suggestions, I agreed with all. Some things to consider
- when posting a link to you forked repo i'll use this format for the link: @USERNAME/TOPIC it is ok?
It's ok for me 😄
- What do you think of the table of Translating conventions? When can use it in order to guide the review in some cases
Don't know, I never translate docs before 😅 But we can discuss this here and edit the first comment to track the covention current stage
For example what do you thing about using mundaça disruptiva
, alteração significativa
or quebra de código
for breaking change
English | Portuguese | suggestions |
---|---|---|
breaking changes | - | - mudanças não retrocompatíveis - mundaças disruptivas - alterações significativas - quebras de código |
For me quebra de código
make more sense.
If you google translate breaking change
it suggests mudança significativa
ou alteração significatica
. The problem with this kind of translation it is that doesn't reflect what is actually happening. Meaningful change
it is not a breaking change
. I'll keep quebras de código
because that shows what is actually happening.
@janainascal What do you think of these words:
I don't think we should translate them (i translate release for lançamento
in my first branch, but i regret it). What do you think? We should put the on the Translation Convention table?
Teoricamente só quem entende Português entrará aqui, então vou escrever em Português mesmo.
Se a wikipédia não traduz eu também não hehe. Brincadeira. Não achei nada utilizando uma versão traduzida dessa palavra e vi vários artigos mantendo-a sem traduzir. Acho que se tivesse uma palavra melhor para usar essa pagina estável da wikipédia descreveria-a.
Pelo translate poderia ser compilação ou construção. Acho que pode ser construção mesmo. Não gosto de compilação pois não abrange tudo que o build faz (estou me baseando nessa resposta do stackoverflow)
Essa palavra é mais complicada, pois ela depende muito do contexto em que está sendo usada, e algumas vezes até some da tradução
This new software release became fully operational during the first quarter of 2010. | Este novo software tornou-se plenamente operacional no primeiro trimestre de 2010. -- | --A definição que encontrei se baseia no ISO/IEC - 20000-10 que diz:
3.2.13 release, noun collection of one or more new or changed services (3.2.15) or service components (3.2.18) deployed into the live environment as a result of one or more changes
Resumindo: é a disponibilização do código para o ambiente de produção. Se for um novo serviço, é o lançamento dele, então lançamento é uma tradução válida. Se for algo que já foi lançado, pode entender por liberação do código o ambiente de produção, ou uma atualização do produto.
Também encontrei o uso de palavra para se referir a uma versão do código, ou uma branch do git. Nesse contexto seria release seria a versão estável, a qual eventualmente será construída e disponibilizada para o ambiente de produção.
Minha opnião que algumas palavras não deveriam ser traduzidas. Somente traduzidas se existir uma palavra já muito bem consolidada. Quando há dúvida na tradução, eu acho melhor repensar. Acho que o caso do build é o mesmo do release. Dependendo do contexto, pode atrapalhar.
Minha opinião que algumas palavras não deveriam ser traduzidas.
Concordo e estamos aqui para discutí-las.
Somente traduzidas se existir uma palavra já muito bem consolidada.
Já não concordo. Acho que mais importando é o entendimento do texto do que a preocupação da tradução de palavra por palavra.
Acho que o caso do build é o mesmo do release. Dependendo do contexto, pode atrapalhar.
Você poderia dar um exemplo?
Acredito que devemos usar este issue para discutir exatamente este tipo de coisa, e se alguém mostrar erros no que usamos até o momento devemos avaliar e, dependendo, acrescentar/alterar a nossa lista de convenções
Concordo com o @filipebraida palavras que rotineiramente são sempre usadas em inglês não deveriam ser traduzidas. Build, release, model, controller, são bons exemplos de palavras que fazem parte do dicionário diário do Dev e nunca ouvi alguém traduzindo na vida real.
Eu estou de acordo com @filipebraida também, sou a favor de não traduzir:
Como disse antes, apesar de ter traduzido release
para lançamento na primeira seção, me arrependi e acho que é melhor manter Release.
Proponho de discutir esse tópico até no máximo quarta(19/05/2021). Para evitar a fadiga de discussões. Nessa data ponderamos a decisão da maioria e optamos por ela. Pode ser?
Pode ser. Até não tenho nada contra em não traduzir palavras normalmente já usadas em inglês no nosso cotidiano.
Porém tenho 2 ressalvas:
Você poderia dar um exemplo?
Vou dar um exemplo de um caso que eu vi. No livro Linguagens de Programação do Sebesta, optaram por traduzir tudo. Traduziram heap por monte. Eu já vi confundindo monte com: estrutura de dados, monte carlos, ...
Acredito que devamos traduzir ao máximo os textos para português DESDE QUE não atrapalhe o entendimento do texto. Eu concordo, mas o ponto chave é esse limiar.
Algumas palavras não só possuem tradução específica e, sim, são quase um nome pessoal. Ela própria carrega mais do que o significado da tradução. Vejo que seria igual ao caso de traduzir um nome de uma pessoa para outra língua. Ao meu ver, ajuda os mais novos para a pesquisa. Uma pessoa entrando neste mundo, normalmente não sabe o que é framework. Imagina ela encontrando arcabouço no texto.
Proponho de discutir esse tópico até no máximo quarta(19/05/2021). Para evitar a fadiga de discussões. Nessa data ponderamos a decisão da maioria e optamos por ela. Pode ser?
Acho ótimo. Caso contrário, vai ficar eterno aqui.
Build, release, model, controller, são bons exemplos de palavras que fazem parte do dicionário diário do Dev e nunca ouvi alguém traduzindo na vida real.
Essas palavras todas tem uma tradução "oficial". Algumas palavras como classe, associação, hierarquia, e outras, não vejo problema em traduzir. Nesses dois último casos que você deu (model e controller) também não vejo muito problema traduzir.
Não necessariamente as traduções oficiais vieram de pessoas da área. Acontece muito de outras pessoas traduzirem os textos técnicos e decidirem a tradução. Fica o caso do livro do Sebesta.
Estejamos sempre abertos para discutir/analisar caso alguém discorde das nossas traduções.
Sempre!
Essas palavras todas tem uma tradução "oficial".
Como assim "oficial"? É de uma fonte em que podemos nos basear? Eu uso a Wikipédia em português, mas é uma fonte e não a regra
Aproveitando o gancho, quais traduções vocês acham que seriam boas para Model, View e Controller? Na wikipédia diz que é Modelo-Visão-Controle, mas encontrei traduções de Controller para Controlador(a) e de View para Visualização.
Eu fico muito divida em traduzir ou não, pois acho controlador(a) e controle ambos ruins para nomenclatura de classe. Por exemplo:
UserController | ProfileController |
---|---|
UsuárioControlador | PerfilControlador |
ControladorUsuário | ControladorPerfil |
ControladorDeUsuário | ControladorDePerfil |
UsuárioControle | PerfilControle |
ControleUsuário | ControlePerfil |
ControleDeUsuário | ControleDePerfil |
Já Modelo funciona bem: ModeloUsuário, UsuárioModelo, ModeloDeUsuário
Sim, concordo. Wikipedia não é fonte e sim livros. Falei mais que já vi em livros algumas traduções, como exemplo arcabouço.
Eu fico dividido em traduzir código. Não pelo nome e sim pela rastreabilidade. Não tenho algo muito bem formado sobre isso. Tem seu lado bom e ruim.
Voltando ao release e build, acho que como verbos deveríamos traduzir mas como substantivo não Inglês | Português |
---|---|
the build folder | a pasta build |
to build the project | Para construir o projeto |
Até eu começar nesse meu emprego atual eu também era contra, mas como era só eu que escrevia em inglês e todo o projeto legado estava em português, escrever em inglês atrapalhava a minha comunicação com o resto do time e eu levava muito tempo para decidir a nomenclatura.
Por exemplo, uma coluna de uma tabela chama-se bom_para
, é a data na qual a pessoa que gerou a nota, ou o cheque, terá dinheiro na conta para que a pessoa que recebeu possa sacar. O famoso cheque pré-datado.
Em português já é difícil de mudar, imagina em inglês.
Além disso, se formos seguir o DDD, a nomenclatura a ser implantada deve seguir o domínio, então eu não deveria renomear a coluna e deviria usar esse nome bomPara
no meu modelo de domínio.
Assim sendo não estou traduzindo código para português, estou criando código em português.
De volta ao release
Acredito que essa palavra é uma redução de release version e por isso é tão estranho para nós traduzirmos, pois traduzimos para lançamento/liberação quando deveria ser algo tipo versão lançada/liberada, ou lançamento/liberação de versão.
Até eu começar nesse meu emprego atual eu também era contra, mas como era só eu que escrevia em inglês e todo o projeto legado estava em português, escrever em inglês atrapalhava a minha comunicação com o resto do time e eu levava muito tempo para decidir a nomenclatura.
É, nesse caso é ruim mesmo.
Acredito que essa palavra é uma redução de release version e por isso é tão estranho para nós traduzirmos, pois traduzimos para lançamento/liberação quando deveria ser algo tipo versão lançada/liberada, ou lançamento/liberação de versão.
Poderia ser lançamento de versão.
Eu fico muito divida em traduzir ou não, pois acho controlador(a) e controle ambos ruins para nomenclatura de classe.
Eu fico na dúvida por causa dos geradores de código. Ele vai manter o padrão e, talvez, fique confuso para o leitor. No texto poderia falar de controlador, modelo, ... Eu fiquei refletindo sobre o código e pensei nessa questão.
Creio que o melhor seria traduzir no texto mas manter no código. Por exemplo, nessa seção poderia ser algo tipo:
In AdonisJS, the controllers are stored inside (but not limited to) the
app/Controllers/Http
directory and each file represents a single controller.No AdonisJS, os controladores são armazenados dentro da (mas não limitado a) pasta
app/Controllers/Http
e cada arquivo representa um controlador
// app/Controllers/Http/PostsController.ts
export default class PostsController {
...
}
Voltando ao release e build, acho que como verbos deveríamos traduzir mas como substantivo não
Essa abordagem, pra mim, é a mais sensata e correta! Inclusive resolve o problema do release, build, framework, controller, model, view e de outras palavras reservadas da linguagem/tecnologia.
Translating process
How to start?
First thing you should do is reply to this issue picking one of the following topics that have :zzz:. After that go to this repo and fork it. Create a branch with the name of the topic you pick and start translating each subsection.
How do i merge my translation?
After you finish the translation of your topic, submit a PR on the branch
pt-translation-merging
. Other translator should check your translation for misspelling and translating conventions.Can i review other people PR?
Absolutely. Please look at our Translation conventions table in the end of this issue
The topic that i choose is too big, how to get help?
It's essentialy the same process. Have someone fork your repo, create a branch with the subtopic translation, and submit to your topic branch as a PR. You can review his PR and get all the help you need. You can use this issue to call for help.
How do you control the stages of a Topic?
:zzz: No fork
:zzz:
✍🏼 forked:writing_hand:
:eyes: fork under review:eyes:
:green_book: translation merged:green_book:
Guides
:green_book: introduction-installation-release :writing_hand: Fundamentals @guntribam/Fundamentals :zzz: Http :zzz: Views & Templates :zzz: Validator :zzz: Database :zzz: ORM :zzz: Authentication :zzz: Security :zzz: Digging deeper
Reference
Database
:zzz: First Section(Connection, Connection manager, etc) :zzz: ORM :zzz: Relationships
Validator
:zzz: Schema types :zzz: Validation rules
Views & Templates
:zzz: Globals :zzz: Tags
Cookbooks
:zzz: Using socket.io :zzz: Writing tests :zzz: Deployment :zzz: Validator
Releases
:zzz: Out of preview :zzz: December release -2020 :zzz: October release -2020 :zzz: August release -2020 :zzz: Introducing AdonisJS V5 Preview
Translation conventions