the previous translation did convey the same message as the english original text does
but its redaction had a strange order and conjugation of words
I rewrote most of it to convey the exact same meaning, but using more natural phrasing
I also changed the word "gradiente" (which I've yet to see used in any browser, development or graphic design tool) by "degradado", which is a more commonly used synonym
the previous translation did convey the same message as the english original text does but its redaction had a strange order and conjugation of words I rewrote most of it to convey the exact same meaning, but using more natural phrasing
I also changed the word "gradiente" (which I've yet to see used in any browser, development or graphic design tool) by "degradado", which is a more commonly used synonym