Closed jiunbae closed 8 years ago
W1
, b1
, W2
and b2
--> W1
, b1
, W2
, b2
변수들에 대한 손실함수의 그라디언트이 정도로 번역하면 어떨까 싶습니다. 몇가지만 첨언하자면, (개인적으로는) '훈련'이라는 단어보다 '학습시키다'는 단어가 더 자연스럽게 느껴지고, '망 학습시키기' --> '신경망 학습시키기' 가 더 낫지 않을까 의견 여쭤봅니다! 최근에 다른 일로 바빴어서 신경을 많이 못 썼네요ㅠ 끝까지 잘 마무리될 수 있도록 화이팅입니다 :)
추가해봤습니다.
훈련 -> 학습도 어감이 더 괜찮은것 같아서 다 바꾸었습니다.
넵 감사합니다. 수고하셨습니다!
번역이 힘든 부분이 있어 도움을 청합니다.
최대한 원본 의미를 살리기위해 고유명사 취급 할 수 있는 것들은 번역하지 않았는데 glossary에 추가해야할까요?