Closed jamfx closed 3 months ago
Hi Niko! Can you please update the .po file instead? That's the source of the translation files. The INI file is the output generated from the .po file.
Also, I would like @NetSecond to confirm that he's okay with the changes made as he's the ad-hoc German translator. Since I don't speak the language I'd prefer it if it was a native speaker confirming the changes are okay.
Hi,
I looked at the modified .ini file and would like to add the following things to it:
Site(s) / Seite(n): The term “Site” has also become established in German usage, especially in the administrative area.
“Site” in German => entire web area with everything that goes with it
"Seite" in Geman => Page, so just a single page.
I am still convinced that the Germanized term “Site” should continue to be used here. The “old” term “Webseite” comes from the time when websites usually only consisted of a single page. In almost all German descriptions, the word "Website(s)" is used for websites and the difference to "Webseite(n)" is often pointed out. So in my opinion there is nothing wrongly translated here.
What surprises me, however: Überschreibung/Override This doesn't match the above but I wouldn't mind using override here either. I think, I change it back to Overrides in case some other scripts write "Override(s)" in German (Joomla as example).
Missing words/bad grammar: Here one or two words have been added again, although I would like to note that in technical software translations I generally leave out superfluous words, which was also done throughout the entire translation. Reintroducing “des, das, für, ....” etc. in one or two places here makes no sense. If so, then everything, BUT: This is about efficiency and short, concise statements and not about editing a novel. I also thought for a long time whether the good old string output should be extended unnecessarily or whether the asu should continue to be given in short, concise sentences. After consulting with a few programmers, I decided to continue using the short version and leave out unnecessary words, such as the unusual "Du/Sie/Dein/Ihr" in the industry.
Example: "Please enter password" (You could even leave out the “please” here.)
"Please enter your password here" (Certainly “more correct” grammatically)
I hope this shows a little of the basic idea that I would like to express as an old programmer.
My recommendation:
Site / Sites
leave it like that
missing words/grammar
leave it like that, is common practice for us in IT when it comes to software issues
Incorrect translations
Here I go over it again and improve it if necessary
I will upload a new .po version later with some changes.
Hi, no problem with "Sites / Seiten"-Wording. Also with the suggested shorting in the wordings. It would be great, If @NetSecond could have a look at some of the Gramma-Stuff. I can surely help out, if there are some Questions regarding these issues. Things which should really be corrected: "override" Should not be translated with "Überschreibung". "Override" is like "Site/Seite" a common term in German and can be used. "Überschreibung" will lead to misunderstandings as nobody knows what it means. I just stumbled upon these, while I was searching for the "Site/Seite"-Words.
So, thank you very much @NetSecond for your work. If anythin more is needed. Tell me. Best regards
Hi,
here are my changes for the .po file with some informations:
o = original i = .ini file from #791 c = changed to
o: Fortsetzung des mehrteiligen Downloads des Update-Pakets auf Site %d (%s) ab Offset %d i: Fortsetzung des mehrteiligen Downloads des Update-Pakets auf Seite %d (%s) ab Versatzstück %d c: No change, because nobody knows, what "Versatzstück" should be. I think, Offset is better (like Override instead of Überschreibung)
o: Ereignisse vor Update für Site %d (%s) werden ausgeführt i: Vorbereitende Aktionen für das Update für Seite %d (%s) werden ausgeführt c: Vorbereitende Aktionen für Update der Site %d (%s) werden ausgeführt including the 2 following strings avoided 2x “für” in one sentence
o: Ereignisse vor Update für Site %d (%s) werden ausgeführt i: Nachfolgearbeiten nach Update für Seite %d (%s) werden ausgeführt c: Nachfolgende Aktionen nach Update der Site %d (%s) werden ausgeführt including the 2 following strings changed "Arbeiten" to "Aktionen" like in pre-update events
o: Auffrischung der Site-Informationen für gerade aktualisierte Site %d (%s) i: Aktualisierung der Seiten-Informationen für frisch aktualisierte Seite %d (%s) c: Aktualisierung der Site-Informationen für frisch aktualisierte Site %d (%s) ok, thats fine for me, changed only Seiten to Sites
o: Site %d (%s) wird von Joomla! aktualisiert. %s zu Joomla! %s. i: Joomla!-Seite %d (%s) wird aktualisiert. Von Joomla! %s zu Joomla! %s. c: Site %d (%s) wird von Joomla! %s zu Joomla! %s aktualisiert. corrected according to English requirements I actually forgot to adapt a very old translation
o: Überwachen und verwalten der Sites aus der Ferne, indem sie hier hinzufügt werden. i: Überwachen und Verwalten der Seiten aus der Ferne, indem sie hier hinzufügt werden. c: none "Verwalten" is written in small letters here and is checked several times It would be different with "Verwaltung"
o: Site-Eigentum i: Seiteneigentümer c: none The English term describes ownership, otherwise it would be the owner
o: Template-Überschreibungen i: Template-Override c: Template-Override that's ok for me and I'll correct all the other places right away
I hope, everything is fine now (check again my new .po request).
Hi @NetSecond Thanks for your transparent work. Looks great for me. There is only one thing I would like to understand regarding:
o: Site-Eigentum
i: Seiteneigentümer
c: none
The English term describes ownership, otherwise it would be the owner
What is meant with "Site-Eigentum". I don't know what a "Site-Eigentum" can be. For now it looks to me like "A Site owns something." This is surely not meant, right? Thanks for your Explanation in Advance.
Hi jamfx, here you have to ask the english author .... ;):D
Ok, ich denke, wir können hier weiter in Deutsch diskutieren. Bei dem Wort "Site-Eigentum" habe ich mich auf die englische Version bezogen, was ich natürlich auch etwas "komisch" empfand. Aber ob man von "Eigentum" oder "Site-Eigentum" spricht, macht eigentlich keinen Unterschied. Die Verwendung von "Site-Eigentum" fand ich dann aber doch passender, da es eben neben natürlichen Personen auch Eigentümer gibt, die aus juristischen, behördlichen oder anderen Firmen bestehen, die eben keine Personen an sich sind.
Daher hat Nikos wohl auch Ownership verwendet und nicht Owner.
Aber ich kann auch nachvollziehen, wenn man bei einer Firma (z.B. GmbH) von Eigentümer(in) spricht. Das Wort "Eigentümerschaft" (aus Ownership) war mir dann auch zu "daneben".
Wie wäre es mit "Site-Betreiber(in)" oder "Site-Inhaber(in)" ?? "Site-Eigentum" wäre halt zudem noch genderneutral. Das "Eigentum" an sich passt für mich schon (Die Site ist ja an sich eine Sache) aber ich bin auch für alles Weitere offen.
I've now looked at it in English/German and find "Site-Eigentum" more appropriate ....
Ok, after much thought I have now changed "Site-Eigentum" to the Google translation "Eigentümer der Site". Thank you again for all the suggestions.
Hi all, thank you for your work and efford @NetSecond ! Great job.
Fixed bad translations i.e. Bad Grammar and missing Words. Also fixed wrong translations.