aldesantis / the-codeless-code

Official repository for The Codeless Code translations.
http://www.thecodelesscode.com/
111 stars 46 forks source link

Case 143 - i don't undersand this sentence. #124

Closed ghost closed 9 years ago

ghost commented 9 years ago

Djishin followed the path through a great AND Gate and found that the climbing land beyond was indeed shrouded in mist, billowing in great roils from a grove of weeping-cypress trees further up the hillside

according to my dictionary, roil is a verb.

Billowing is an adjetive?

QilessQi commented 9 years ago

"roils" is just a poetic "nounifying" of the verb. :-) It means "an agitation". I like it because it's a portmanteau of "rolling" and "boil" and "coils", because I'm going for the visual image of puffs of steam from a hot springs.

And "billowing" is a verb in this sense, of course.

For the purposes of translation, a simpler form of the phrase would be, "billowing in great clouds". If there is a sense of "cloud" that gets across the idea of a "puff of steam", so much the better. :-)

Regards,

Qi

On Tue, Dec 16, 2014 at 10:51 AM, Gonzalo Alcalde notifications@github.com wrote:

Djishin followed the path through a great AND Gate and found that the climbing land beyond was indeed shrouded in mist, billowing in great roils from a grove of weeping-cypress trees further up the hillside

according to my dictionary, roil is a verb.

Billowing is an adjetive?

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/alessandro1997/the-codeless-code/issues/124.

cdlm commented 9 years ago

Reading the sentence, it was not clear at first (I had to go back) if it is the climbing land or the mist that's billowing… the ambiguity is resolved only by "further up", isn't it?

QilessQi commented 9 years ago

Good point. :-) Maybe I should rephrase it....

Regards,

Qi

On Tue, Dec 16, 2014 at 12:14 PM, Damien Pollet notifications@github.com wrote:

Reading the sentence, it was not clear at first (I had to go back) if it was the climbing land or the mist that was billowing… the ambiguity is resolved only by "further up", isn't it?

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/alessandro1997/the-codeless-code/issues/124#issuecomment-67195187 .

ghost commented 9 years ago

ok. Do I close this issue?

QilessQi commented 9 years ago

As long as you can come up with a reasonable translation, I'm ok with it. :-)

Regards,

Qi

On Tue, Dec 16, 2014 at 2:29 PM, Gonzalo Alcalde notifications@github.com wrote:

ok. Do I close this issue?

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/alessandro1997/the-codeless-code/issues/124#issuecomment-67216833 .

ghost commented 9 years ago

It's done.