In the sentence "We may not finish on time, miss understood the client requirements." under Risks and Assumptions, ID 1, it should be "misunderstood" instead of "miss understood."
The phrase "having different coding of documentation styles" in Risks and Assumptions, ID 2, is a bit awkward. It could be clearer as "having different coding or documentation styles."
In the description of 'A' in the RACI matrix, the phrase "The one to praised or blame." could be rephrased for clarity and grammatical correctness. A suggestion would be, "The one to be praised or blamed."
Consistency in the use of capitalization in titles and headings can be improved. For instance, "Work Breakdown Structure" is fully capitalized, whereas "Statement of Work" only capitalizes the first and last words. It's best to choose a style and stick with it throughout the document.
The phrase "To manage efficiently the team" under Management Tools in the Appendix could be rephrased for better flow. A suggestion would be, "To efficiently manage the team."
Under MoSCoW, the bullet points have inconsistent formatting. The 'Must Have' section uses a dash at the beginning, whereas 'Should Have', 'Could Have', and 'Won't Have' do not.
In the Project Charter section, the phrase "You can consult the summary of the meeting [HERE]" might be more formally written as "The summary of the meeting can be consulted [HERE]".
In the sentence "We may not finish on time, miss understood the client requirements." under Risks and Assumptions, ID 1, it should be "misunderstood" instead of "miss understood."
The phrase "having different coding of documentation styles" in Risks and Assumptions, ID 2, is a bit awkward. It could be clearer as "having different coding or documentation styles."
In the description of 'A' in the RACI matrix, the phrase "The one to praised or blame." could be rephrased for clarity and grammatical correctness. A suggestion would be, "The one to be praised or blamed."
Consistency in the use of capitalization in titles and headings can be improved. For instance, "Work Breakdown Structure" is fully capitalized, whereas "Statement of Work" only capitalizes the first and last words. It's best to choose a style and stick with it throughout the document.
The phrase "To manage efficiently the team" under Management Tools in the Appendix could be rephrased for better flow. A suggestion would be, "To efficiently manage the team."
Under MoSCoW, the bullet points have inconsistent formatting. The 'Must Have' section uses a dash at the beginning, whereas 'Should Have', 'Could Have', and 'Won't Have' do not.
In the Project Charter section, the phrase "You can consult the summary of the meeting [HERE]" might be more formally written as "The summary of the meeting can be consulted [HERE]".