Open melvidoni opened 5 years ago
Oh, I just saw now this issue for the translations, AFTER I made in a pdf file writing directly in the images. Well, I am doing the Brazilian Portuguese translations o/
This one is very direct, "Você não é normal."
Type I errors: Erro tipo I (it is in the singular form because is the most usual in Portuguese)
Little sample: "Tá, mas e AGORA??" Population mama: " suspiro SIM. Eu ainda tenho certeza que pari vocês dois".
Here I used "pari" (the singular form of the verb "parir"). It is more like a slang (but it is not considered offensive), so it is not a verb used in newspapers, magazines, tv, etc, although people can use in more informal tone. It has some "agressiveness" in it, which I thought goes well with the context.
Type II errors: Erro tipo II (it is in the singular form because is the most usual in Portuguese)
Purple population: "Não é bem assim... você não pode apenas... O que eu quero dizer é que não importa o quanto vocês estão próximos... Aff." Population 1: "População 1".
Sample 1 and Sample 2: Amostra 1 e Amostra 2 Twins: "Gêmeos!"
Population 2: "População 2" Nop: "Nem." (short version of "Nem é" = "It is not").
I stole @melvidoni format to use the same style.
We don't have a verb like in Spanish. "To mutate (something)" would be "Fazer a mutação (de algo)". The result of the process of mutating would be "mutação". If we want to say "I mutated", it would be "Eu sofri uma mutação". But this was a hard one, maybe in the future another Portuguese speaker can help.
mutate: Adiciona coluna(s), Mantém as existentes.
Little paper note: O plano
The verb domar
, like in Spanish, seems to be the best option here. You can use Dome os dados
, which is the imperative form or Domando os dados
, which does not have a specific person performing the action.
dplyr: Dome os dados OR dplyr: Domando os dados
green one, blue group
gganimate: FIGURAS ANIMADAS!
tiny yellow boxes, from top to bottom
ggplot2: exploração visual de dados
ggplot2: crie uma obra prima com dados
Boxes. Each line is a box, from left to right.
preenchimento
- fill - is a big word, I would suggest to use linhas
- lines - which fits well in the same context).Here means aqui
.
aqui: encontre o seu caminho.
Banner under the sun:
Brown/gray arrow:
Pink arrow:
Cyan arrow:
É bem aqui!
Obs: After reading @melvidoni translation, I am questioning if mine is correct... I understood this sign as It is really right here
, which translates to É bem aqui
. BUT if the real meaning is Everything is good here
, then the correct translation would be Está tudo bem aqui
.
Cave, top to bottom, left to right
lubridate: controle do tempo!
I translated the acronyms, although in R this would make sense only in English. And I added some more suggestions, in case you want to use.
yellow label
diploma We don't really have a word for cheat sheet, everyone that I know calls it by the English name.
plate
In Brazil the plates format is LLL NNNN
, so I suggest LUB 0473
(but it works like it is right now)
lubridate: dome as datas & horas (I think the &
sign fits better than the +
).
years, months, days
No princípio, era tipo... ... mas agora é tipo...
reprex: faça exemplos reprodutíveis
ajude-os a ajudar você (todo mundo)!
você
should be crossed out
the hats say: suporte
yellow banner Simmm!
sf: dados espaciais... simplificados.
the scoreboard says, top to bottom: Atributos + Geometrias
Colors translate as follows:
And acronyms are: Y = S, N = N
Glue Cola
Text Geometrias adesivas: para pessoas que amam seus mapas e sua sanidade
Taps Fita
gather = junte spread = espalhe
The translatable words are: welcome -> Bem-vindos! We don't have a BR hashtag :(
Thank you so much to you both!!! I'll be working on these over the next couple of weeks and am so excited to see them all in Spanish and Portuguese :) I hope it inspires some other awesome useRs from around the world to submit translations!
Regarding the Portuguese translation, just a small change is needed:
ggplot2_masterpiece.png ggplot2: "crie uma obra-prima com dados"
The expression "obra prima" should be "obra-prima" with a hyphen.
Translations
The idea is to translate the rstats-artwork into Spanish, to have more R resources in said language.
I am providing the Spanish translations. They are written from top to bottom, left to right, always starting with the title. There are notes in italics for some drawings.
dplyr_mutate.png
Mutate
meansmutar
in Spanish. We cannot translate it, since it is a function name, but maybe you can add an arrow or something to clarify its meaningmutate: agrega columna/s, mantiene las existentes.
Little paper note El Plan
dplyr_wrangling.png
I am using the translation we use on the translation of the R4DS book:
wrangling
meansdomar
.dplyr: domando datos
green one, blue group dplyr datos
gganimate_fireworks.PNG
gganimate: ¡FIGURAS EN ACCIÓN!
tiny yellow boxes, from top to bottom datos transición + ingresar/salir
ggplot2_exploratory.png
ggplot2: exploración visual de datos
ggplot2_masterpiece.png
ggplot2: crea una obra maestra de arte de datos
Boxes. Each line is a box, from left to right. temas geometrías estética, relleno, color gganimate, plotly
here.png
Again,
here
meansaquí
. Maybe you can add an arrow pointing to that, or the name between parentheses.here: ¡Encuentra tu camino!
Banner under the sun: En serio, justo aquí.
Brown/gray arrow: /no/aquí
Pink arrow: ¡Aquí!
Cyan arrow: ¡Aquí está todo bien!
Cave, top to bottom, left to right ~/mmm/nope.csv ruta-no-portable setwd("/jaja/buena/suerte/") swtwd("c:\soytupeorpesadilla\") setwd("c:\usuario\oh\no\")
lubridate.png
lubridate: ¡controla el tiempo!
most of the green flow is not translatable, except the following date = fechas second = segundos
yellow label alimenta: capacitor de flujo
diploma machete RStudio
lubridate_ymd.png
lubridate: doma las fechas + horas
years, months, days años, meses, días
r_first_then.png
Al principio, era del tipo... ...pero ahora es del tipo...
reprex.png
reprex: crea ejemplos reproducibles ayúdanos a ayudarte (a todos!) in
ayudarte
the letterste
should be crossed outthe hats say: soporte
yellow banner si!!!!!
sf.png
sf: datos espaciales... simplificados
the scoreboard says, top to bottom: Atributos + Geometrías
Colors translate as follows: blue = azul red = rojo green = verde red = rojo
And acronyms are: Y = S, N = N
Glue Pegamento
Text Geometrías pegajosas: para personas que adoran sus mapas y su salud mental.
tidyr_spread_gather.png
_This one more or less cannot be translated, so I will add the meaning of the words here, and I'll let you see how you can arrange this:
gather = recolectar spread = extender
welcome_to_rstats_twitter.png
_The translatable words are:
rstats -> Spanish hashtag #rstatsES
welcome -> bienvenidos!_