Open jholman203 opened 11 years ago
I think that resemble-01 is just fine. The French "c'est comme pour X" is typically used to introduce an analogy or maybe an example. Here's how I would translate the French:
But based on the French, I would drop the "just". The Little Prince in French: http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html
I've seen a few sentences that are structured something like "It will be as it was with X" and am just not sure how to best treat them in an AMR. Here are the examples I've seen so far:
"It is just as it is with the water." (r / resemble-01 :ARG1 (i / it) :ARG2 (w / water) :mod (j / just))
It will be as it was when we drank the water ... " (r / resemble-01 :ARG1 (i / it) :ARG2 (t / time :time-of (d / drink-01 :ARG0 (w / we) :ARG1 (w2 / water))))
I don't speak French well, but these "it is just as it is with the X" sentences sound like a poetic translation. In fact, the French line is "C'est comme pour la fleur." Which I think is more literally like "It is like the flower." I don't know what to call that "it". It's like saying "Take the flower, for example" in English.