Closed Villanuevand closed 4 years ago
Esto es importante.
https://github.com/angular-hispano/angular/issues/11 también es un paso importante para tener una base de palabras traducidas que otros traductores puedan consultar.
@Splaktar Exactamente...
Excelente idea @Villanuevand
Por ejemplo contributor
se debería traducir como colaborador
.
@Villanuevand @Splaktar estoy haciendo un template para las issues de traducción. Ahi agregare estas palabras y tambien a lo mejor ponerlas en el readme?
@devpato crees que el template del issue es el mejor sitio para colocar el diccionario de terminos.
Creo que se deberia colocar en un file aparte y hacer mencion de este en distintos sitios.
@devpato crees que el template del issue es el mejor sitio para colocar el diccionario de terminos.
Creo que se deberia colocar en un file aparte y hacer mencion de este en distintos sitios.
Me parece buena esa idea! Lo podrias hacer? Y lo contemplamos como si fuera parte de esta issue
Contributor - Contribuyente o contribuidor? Collaborator - Colaborador
@devpato
Me parece buena esa idea! Lo podrias hacer? Y lo contemplamos como si fuera parte de esta issue
Si totalmente, creo el issue y me asigno la tarea.
@Splaktar
Contributor - Contribuyente o contribuidor? Collaborator - Colaborador
En Inges, estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?
Según la RAE, Contribuyente
1. adj. Que contribuye.
2. m. y f. Persona obligada por ley al pago de un impuesto.
Según la RAE, Colaborador
1. adj. Que colabora. U. t. c. s.
2. m. y f. Compañero en la formación de alguna obra, especialmente literaria.
3. m. y f. Persona que escribe habitualmente en un periódico, sin pertenecer a la plantilla de redactores.
En algunos países "Contribuyente" está mas relacionado con pago de impuestos...
Cc @vanessamarely
@devpato
Me parece buena esa idea! Lo podrias hacer? Y lo contemplamos como si fuera parte de esta issue
Si totalmente, creo el issue y me asigno la tarea.
@Splaktar
Contributor - Contribuyente o contribuidor? Collaborator - Colaborador
Estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?
Según la RAE, Contribuyente
1. adj. Que contribuye. 2. m. y f. Persona obligada por ley al pago de un impuesto.
Según la RAE, Colaborador
1. adj. Que colabora. U. t. c. s. 2. m. y f. Compañero en la formación de alguna obra, especialmente literaria. 3. m. y f. Persona que escribe habitualmente en un periódico, sin pertenecer a la plantilla de redactores.
En algunos países "Contribuyente" está mas relacionado con pago de impuestos...
Cc @vanessamarely
cada dia aprendo algo mas en espanol @Villanuevand gracias!
En Inges, estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?
@Villanuevand distintos.
Yo creo que contribuyente se usa sobre todo para hacer referencia a la gente que paga impuestos (la segunda acepción de la RAE). Estaría bien mirar cómo lo han traducido en libros y en otros proyectos de GitHub.
En Inges, estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?
@Villanuevand distintos.
- Un contribuyente aporta algo, tiempo, dinero, ideas, deseño, etc.
- Un colaborador trabaja junto con otros para un objetivo compartido.
Como comenté normalmente en los países de América Latina, la palabra contribuyente se usa para hacer referencia todas las personas que aportan o contribuyen al fisco de un país, mediante el pago de impuestos.
cc @vanessamarely / @devpato
@Villanuevand correcto. Se debe quedar como colaborador para nuestro caso
Como comenté normalmente en los países de América Latina, la palabra contribuyente se usa para hacer referencia todas las personas que aportan o contribuyen al fisco de un país, mediante el pago de impuestos.
Bueno.
Parece que necesitamos cambiar nuestro vocabulario y recomendar el uso del español en lugar del castellano debido a este artículo detallado y los comentarios que nosotros lo he recibido. Ambos términos son válidos y son más comunes que el otro en diferentes países, pero probablemente deberíamos preferir el español, sin prohibir el uso de la palabra castellano.
La documentación debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted"
@Villanuevand En el OP, ¿podemos dejar en claro que Google Translate usa usted por defecto? Por lo tanto, será necesario cambiarlo para la mayoría de las traducciones que utilizan el Traductor de Google (lo que también debemos tener en cuenta está bien).
¿Qué forma utilizamos entonces en las traducciones? ¿tú o usted? Las dos me parecen correctas, pero sería coherente que todo estuviera traducido de la misma manera.
La documentación debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted"
@Villanuevand En el OP, ¿podemos dejar en claro que Google Translate usa usted por defecto? Por lo tanto, será necesario cambiarlo para la mayoría de las traducciones que utilizan el Traductor de Google (lo que también debemos tener en cuenta está bien).
Esta bien por mi si lo cambiamos ya que es algo mas de lo que nos debemos de preocupar si cambiamos las cosas a "tu", solo que suena too serious en mi punto de vista la forma de usted.
He agregado un formato más agradable al diccionario de términos.
Este esfuerzo ha reunido suficiente orientación ahora que deberíamos mover esto a un archivo .md
. Agreguemos este contenido a aio/Diccionario-de-Términos.md
?
¿Se creó el fichero con el diccionario de términos? En cualquier caso, añado por aquí un término más:
Typo: Errata, error tipográfico.
@LuisJoseSanchez Tengo previsto hacerlo crearlo hoy.
Puedes dejar comentarios con sugerencias ..
Hola, @Villanuevand, tengo una duda con la palabra company
la traducción literal es compañía pero en habla hispana se suele usar más la palabra empresa.
Ejemplo:
would be included in all apps that your company builds.
Sería incluido en todas las aplicaciones que su empresa crea. Sería incluido en todas las aplicaciones que su compañía crea.
Para incluir cuál de estas dos se van a usar y así todos estar de acuerdo.
cc @devpato
Hola, @Villanuevand, tengo una duda con la palabra
company
la traducción literal es compañía pero en habla hispana se suele usar más la palabra empresa.Ejemplo:
would be included in all apps that your company builds.
Sería incluido en todas las aplicaciones que su empresa crea. Sería incluido en todas las aplicaciones que su compañía crea.
Para incluir cuál de estas dos se van a usar y así todos estar de acuerdo.
cc @devpato
@nicobytes , como te va?
Una cosa que debemos de tener en cuenta cuando hacemos traducciónes de cualquier tipo, no solo técnicas, es las traducciones no siempre son exactas.
En la traducción nos estamos inclinando a los términos comunes para America Latina, por ende creo que "empresa" sería la mejor traducción. O podríamos usar las 2 quedando algo así_
Sería incluido en todas las aplicaciones que su **empresa** o **compañía** creara.
Todas las opiniones son bienvenidas.
Español o castellano?
Parece que necesitamos cambiar nuestro vocabulario y recomendar el uso del español en lugar del castellano debido a este artículo detallado y los comentarios que nosotros lo he recibido. Ambos términos son válidos y son más comunes que el otro en diferentes países, pero probablemente deberíamos preferir el español, sin prohibir el uso de la palabra castellano.
Hola @Splaktar, de acuerdo a eso ¿sería pertinente actualizar en la descripción de la organización y del repo angular-hispano la palabra castellano por español?
Creo que empresa está correcta.
Español o castellano?
Parece que necesitamos cambiar nuestro vocabulario y recomendar el uso del español en lugar del castellano debido a este artículo detallado y los comentarios que nosotros lo he recibido. Ambos términos son válidos y son más comunes que el otro en diferentes países, pero probablemente deberíamos preferir el español, sin prohibir el uso de la palabra castellano.
Hola @Splaktar, de acuerdo a eso ¿sería pertinente actualizar en la descripción de la organización y del repo angular-hispano la palabra castellano por español?
Si, voy cambiando poco a poco.
Otra sugerencia: Roadmap: Hoja de ruta
@Joel97c por favor deje este issue "pinned".
¿Podemos agregar una o más traducciones relacionadas para "one-way" o "two-way" bindings desde https://github.com/angular-hispano/angular/pull/53?
Framework no debería de traducirse, no?
Palabra | Traducción |
---|---|
Setup | Preparar |
Module | Módulo |
DI | ID |
Dependency Injection | Inyeción de dependencias |
Try it | Pruébalo |
Deployment | Despliege |
Tour of Heroes | Tour de Héroes |
Shell | Armazón/Carcaza |
Data bindings | Enlaces de datos |
UI | Intefaz de Usuario |
Pipeline | Pipeline |
Deprecation | Depreciación |
builders | Constructores |
Service Workers | Trabajadores de Servicio |
Singleton | Únicos |
Schematics | Esquemas |
binding | Enlace |
Pipe | Pipe |
Lazy load | Carga diferida |
ahead-of-time compilation | compilación anticipada |
~Tengo mis dudas de Traducir Pipes a tuberías podría ser confuso ~Shell se usa como armazón o carcasa cuando se refiera a la aplicación ~Binding puede usarse como unión o enlace pero se debe definir un estandar
Tengo las siguientes dudas:
Palabra | Traducción |
---|---|
bootstraping | Lanzamiento o bootstraping? |
sanitization | ??? |
feature modules | ??? |
scope | ??? |
bootstrapped | ??? |
Bootstrap: en el diccionario de términos dice cargar, pero tengo un issue que creo que esta bien no traducirlo ya que es una config (https://github.com/angular-hispano/angular/issues/28)
Gracias!
Framework no debería de traducirse, no?
Marco o framework? Creo que framework, a menos que algunos hablantes nativos de español tengan una objeción?
Por coherencia, ¿cuál deberíamos utilizar?
@Villanuevand por favor, actualice la primera publicación con algunas de las nuevas sugerencias.
Library
Creo que es librería
y no biblioteca?
Library
Creo que es
librería
y no biblioteca?
Si concuerdo, libreria esta más acorde
- Angular CLI
- CLI Angular
- CLI de Angular
Por coherencia, ¿cuál deberíamos utilizar?
Creo que CLI de Angular es el que es más descriptivo e informativo a la vez
Realmente necesitamos crear el archivo .md
para este diccionario de términos para poder cerrar este issue y actualizar nuestra plantilla PR para que apunte al archivo .md
.
Saludos comunidad. Tengo una inquietud me toco traduccir #218 y en la documentacion hay unas palabras q estan con negritas y son: do, consider, avoid, why?, quisiera saber si se traduce esas palabras o se las dejan en ingles, gracias de antemano por la ayuda.
Esta información ahora está disponible oficialmente aquí: https://github.com/angular-hispano/angular/blob/master/aio/diccionario-de-t%C3%A9rminos.md.
Para iniciar / continuar / reiniciar discusiones sobre cambios en el diccionario de términos, por favor, abra un nuevo PR o issue.
Con un diccionario de términos podríamos mantener un estandar en la manera como se traducen ciertas palabras y expresiones. Como el mismo tendremos la seguridad de que nuevos contribuyente mantengan una linea coherente en el significado de las palabras.
A continuación algunas palabras las cuales hemos definido como traducción correcta
La documentación debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted"
cc @Splaktar , @devpato