angular-hispano / angular

Un framework. Móvil y escritorio.
https://docs.angular.lat
MIT License
57 stars 86 forks source link

Diccionario de Términos #9

Closed Villanuevand closed 4 years ago

Villanuevand commented 4 years ago

Con un diccionario de términos podríamos mantener un estandar en la manera como se traducen ciertas palabras y expresiones. Como el mismo tendremos la seguridad de que nuevos contribuyente mantengan una linea coherente en el significado de las palabras.

A continuación algunas palabras las cuales hemos definido como traducción correcta

Palabra Traducción
About Acerca / acerca
Build Crear / crear
building creando
builder constructor
server-side-rendering renderizado del lado del servidor
Pull Request Pull Request
Getting start comenzando
Contributor colaborador
Collaborator colaborador
template HTML plantilla HTML
Bug Bug
Feature Funcionalidad
Issue Issue
Pipe Pipe
Router Enrutador
Bootstrap Cargar
Promises Promesas
Array Array
Observables Observables
map map

La documentación debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted"

cc @Splaktar , @devpato

Splaktar commented 4 years ago

Esto es importante.

https://github.com/angular-hispano/angular/issues/11 también es un paso importante para tener una base de palabras traducidas que otros traductores puedan consultar.

Villanuevand commented 4 years ago

@Splaktar Exactamente...

LuisJoseSanchez commented 4 years ago

Excelente idea @Villanuevand Por ejemplo contributor se debería traducir como colaborador.

devpato commented 4 years ago

@Villanuevand @Splaktar estoy haciendo un template para las issues de traducción. Ahi agregare estas palabras y tambien a lo mejor ponerlas en el readme?

Villanuevand commented 4 years ago

@devpato crees que el template del issue es el mejor sitio para colocar el diccionario de terminos.

Creo que se deberia colocar en un file aparte y hacer mencion de este en distintos sitios.

devpato commented 4 years ago

@devpato crees que el template del issue es el mejor sitio para colocar el diccionario de terminos.

Creo que se deberia colocar en un file aparte y hacer mencion de este en distintos sitios.

Me parece buena esa idea! Lo podrias hacer? Y lo contemplamos como si fuera parte de esta issue

Splaktar commented 4 years ago

Contributor - Contribuyente o contribuidor? Collaborator - Colaborador

Villanuevand commented 4 years ago

@devpato

Me parece buena esa idea! Lo podrias hacer? Y lo contemplamos como si fuera parte de esta issue

Si totalmente, creo el issue y me asigno la tarea.

@Splaktar

Contributor - Contribuyente o contribuidor? Collaborator - Colaborador

En Inges, estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?

Según la RAE, Contribuyente

1. adj. Que contribuye.

2. m. y f. Persona obligada por ley al pago de un impuesto.

Según la RAE, Colaborador

1. adj. Que colabora. U. t. c. s.

2. m. y f. Compañero en la formación de alguna obra, especialmente literaria.

3. m. y f. Persona que escribe habitualmente en un periódico, sin pertenecer a la plantilla de redactores.

En algunos países "Contribuyente" está mas relacionado con pago de impuestos...

Cc @vanessamarely

devpato commented 4 years ago

@devpato

Me parece buena esa idea! Lo podrias hacer? Y lo contemplamos como si fuera parte de esta issue

Si totalmente, creo el issue y me asigno la tarea.

@Splaktar

Contributor - Contribuyente o contribuidor? Collaborator - Colaborador

Estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?

Según la RAE, Contribuyente

1. adj. Que contribuye.

2. m. y f. Persona obligada por ley al pago de un impuesto.

Según la RAE, Colaborador

1. adj. Que colabora. U. t. c. s.

2. m. y f. Compañero en la formación de alguna obra, especialmente literaria.

3. m. y f. Persona que escribe habitualmente en un periódico, sin pertenecer a la plantilla de redactores.

En algunos países "Contribuyente" está mas relacionado con pago de impuestos...

Cc @vanessamarely

cada dia aprendo algo mas en espanol @Villanuevand gracias!

Splaktar commented 4 years ago

En Inges, estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?

@Villanuevand distintos.

LuisJoseSanchez commented 4 years ago

Yo creo que contribuyente se usa sobre todo para hacer referencia a la gente que paga impuestos (la segunda acepción de la RAE). Estaría bien mirar cómo lo han traducido en libros y en otros proyectos de GitHub.

Villanuevand commented 4 years ago

En Inges, estás palabras se usan para escenarios distintos, o son sinónimos?

@Villanuevand distintos.

  • Un contribuyente aporta algo, tiempo, dinero, ideas, deseño, etc.
  • Un colaborador trabaja junto con otros para un objetivo compartido.

Como comenté normalmente en los países de América Latina, la palabra contribuyente se usa para hacer referencia todas las personas que aportan o contribuyen al fisco de un país, mediante el pago de impuestos.

cc @vanessamarely / @devpato

devpato commented 4 years ago

@Villanuevand correcto. Se debe quedar como colaborador para nuestro caso

Splaktar commented 4 years ago

Como comenté normalmente en los países de América Latina, la palabra contribuyente se usa para hacer referencia todas las personas que aportan o contribuyen al fisco de un país, mediante el pago de impuestos.

Bueno.

Splaktar commented 4 years ago

Español o castellano?

Parece que necesitamos cambiar nuestro vocabulario y recomendar el uso del español en lugar del castellano debido a este artículo detallado y los comentarios que nosotros lo he recibido. Ambos términos son válidos y son más comunes que el otro en diferentes países, pero probablemente deberíamos preferir el español, sin prohibir el uso de la palabra castellano.

Splaktar commented 4 years ago

La documentación debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted"

@Villanuevand En el OP, ¿podemos dejar en claro que Google Translate usa usted por defecto? Por lo tanto, será necesario cambiarlo para la mayoría de las traducciones que utilizan el Traductor de Google (lo que también debemos tener en cuenta está bien).

LuisJoseSanchez commented 4 years ago

¿Qué forma utilizamos entonces en las traducciones? ¿tú o usted? Las dos me parecen correctas, pero sería coherente que todo estuviera traducido de la misma manera.

devpato commented 4 years ago

La documentación debe estar en la forma de "tu", no en la forma de "usted"

@Villanuevand En el OP, ¿podemos dejar en claro que Google Translate usa usted por defecto? Por lo tanto, será necesario cambiarlo para la mayoría de las traducciones que utilizan el Traductor de Google (lo que también debemos tener en cuenta está bien).

Esta bien por mi si lo cambiamos ya que es algo mas de lo que nos debemos de preocupar si cambiamos las cosas a "tu", solo que suena too serious en mi punto de vista la forma de usted.

Villanuevand commented 4 years ago

He agregado un formato más agradable al diccionario de términos.

Splaktar commented 4 years ago

Este esfuerzo ha reunido suficiente orientación ahora que deberíamos mover esto a un archivo .md. Agreguemos este contenido a aio/Diccionario-de-Términos.md?

LuisJoseSanchez commented 4 years ago

¿Se creó el fichero con el diccionario de términos? En cualquier caso, añado por aquí un término más:

Typo: Errata, error tipográfico.

Villanuevand commented 4 years ago

@LuisJoseSanchez Tengo previsto hacerlo crearlo hoy.

Puedes dejar comentarios con sugerencias ..

nicobytes commented 4 years ago

Hola, @Villanuevand, tengo una duda con la palabra company la traducción literal es compañía pero en habla hispana se suele usar más la palabra empresa.

Ejemplo:

would be included in all apps that your company builds.

Sería incluido en todas las aplicaciones que su empresa crea. Sería incluido en todas las aplicaciones que su compañía crea.

Para incluir cuál de estas dos se van a usar y así todos estar de acuerdo.

cc @devpato

Villanuevand commented 4 years ago

Hola, @Villanuevand, tengo una duda con la palabra company la traducción literal es compañía pero en habla hispana se suele usar más la palabra empresa.

Ejemplo:

would be included in all apps that your company builds.

Sería incluido en todas las aplicaciones que su empresa crea. Sería incluido en todas las aplicaciones que su compañía crea.

Para incluir cuál de estas dos se van a usar y así todos estar de acuerdo.

cc @devpato

@nicobytes , como te va?

Una cosa que debemos de tener en cuenta cuando hacemos traducciónes de cualquier tipo, no solo técnicas, es las traducciones no siempre son exactas.

En la traducción nos estamos inclinando a los términos comunes para America Latina, por ende creo que "empresa" sería la mejor traducción. O podríamos usar las 2 quedando algo así_

Sería incluido en todas las aplicaciones que su **empresa** o **compañía** creara.

Todas las opiniones son bienvenidas.

dalejodc commented 4 years ago

Español o castellano?

Parece que necesitamos cambiar nuestro vocabulario y recomendar el uso del español en lugar del castellano debido a este artículo detallado y los comentarios que nosotros lo he recibido. Ambos términos son válidos y son más comunes que el otro en diferentes países, pero probablemente deberíamos preferir el español, sin prohibir el uso de la palabra castellano.

Hola @Splaktar, de acuerdo a eso ¿sería pertinente actualizar en la descripción de la organización y del repo angular-hispano la palabra castellano por español?

Splaktar commented 4 years ago

Creo que empresa está correcta.

Splaktar commented 4 years ago

Español o castellano?

Parece que necesitamos cambiar nuestro vocabulario y recomendar el uso del español en lugar del castellano debido a este artículo detallado y los comentarios que nosotros lo he recibido. Ambos términos son válidos y son más comunes que el otro en diferentes países, pero probablemente deberíamos preferir el español, sin prohibir el uso de la palabra castellano.

Hola @Splaktar, de acuerdo a eso ¿sería pertinente actualizar en la descripción de la organización y del repo angular-hispano la palabra castellano por español?

Si, voy cambiando poco a poco.

LuisJoseSanchez commented 4 years ago

Otra sugerencia: Roadmap: Hoja de ruta

Splaktar commented 4 years ago

@Joel97c por favor deje este issue "pinned".

Splaktar commented 4 years ago

¿Podemos agregar una o más traducciones relacionadas para "one-way" o "two-way" bindings desde https://github.com/angular-hispano/angular/pull/53?

gustavguez commented 4 years ago

Framework no debería de traducirse, no?

AntonioCardenas commented 4 years ago
Palabra Traducción
Setup Preparar
Module Módulo
DI ID
Dependency Injection Inyeción de dependencias
Try it Pruébalo
Deployment Despliege
Tour of Heroes Tour de Héroes
Shell Armazón/Carcaza
Data bindings Enlaces de datos
UI Intefaz de Usuario
Pipeline Pipeline
Deprecation Depreciación
builders Constructores
Service Workers Trabajadores de Servicio
Singleton Únicos
Schematics Esquemas
binding Enlace
Pipe Pipe
Lazy load Carga diferida
ahead-of-time compilation compilación anticipada

~Tengo mis dudas de Traducir Pipes a tuberías podría ser confuso ~Shell se usa como armazón o carcasa cuando se refiera a la aplicación ~Binding puede usarse como unión o enlace pero se debe definir un estandar

gustavguez commented 4 years ago

Tengo las siguientes dudas:

Palabra Traducción
bootstraping Lanzamiento o bootstraping?
sanitization ???
feature modules ???
scope ???
bootstrapped ???

Bootstrap: en el diccionario de términos dice cargar, pero tengo un issue que creo que esta bien no traducirlo ya que es una config (https://github.com/angular-hispano/angular/issues/28)

Gracias!

Splaktar commented 4 years ago

Framework no debería de traducirse, no?

Marco o framework? Creo que framework, a menos que algunos hablantes nativos de español tengan una objeción?

Splaktar commented 4 years ago
  1. Angular CLI
  2. CLI Angular
  3. CLI de Angular

Por coherencia, ¿cuál deberíamos utilizar?

Splaktar commented 4 years ago

@Villanuevand por favor, actualice la primera publicación con algunas de las nuevas sugerencias.

Splaktar commented 4 years ago

Library

Creo que es librería y no biblioteca?

christianmorante commented 4 years ago

Library

Creo que es librería y no biblioteca?

Si concuerdo, libreria esta más acorde

AntonioCardenas commented 4 years ago
  1. Angular CLI
  2. CLI Angular
  3. CLI de Angular

Por coherencia, ¿cuál deberíamos utilizar?

Creo que CLI de Angular es el que es más descriptivo e informativo a la vez

Splaktar commented 4 years ago

Realmente necesitamos crear el archivo .md para este diccionario de términos para poder cerrar este issue y actualizar nuestra plantilla PR para que apunte al archivo .md.

wilo-dev commented 4 years ago

Saludos comunidad. Tengo una inquietud me toco traduccir #218 y en la documentacion hay unas palabras q estan con negritas y son: do, consider, avoid, why?, quisiera saber si se traduce esas palabras o se las dejan en ingles, gracias de antemano por la ayuda.

Splaktar commented 4 years ago

Esta información ahora está disponible oficialmente aquí: https://github.com/angular-hispano/angular/blob/master/aio/diccionario-de-t%C3%A9rminos.md.

Para iniciar / continuar / reiniciar discusiones sobre cambios en el diccionario de términos, por favor, abra un nuevo PR o issue.