angular / angular-cn

Chinese localization of angular.io
MIT License
756 stars 426 forks source link

建议全文档【服务提供商】替换为【服务提供者】 #466

Closed sphawkcn closed 4 years ago

sphawkcn commented 4 years ago

出错的URL:https://angular.cn/start/data 出错的URL:https://angular.cn/guide/architecture

错误的内容(请拷贝进来一份精确的出错文本,以便我定位):

示例1:Angular 的 HttpClientModule 中注册了在整个应用中使用 HttpClient 服务的单个实例所需的服务提供商。

示例2:组件使用服务。服务会提供那些与视图不直接相关的功能。服务提供商可以作为依赖被注入到组件中, 这能让你的代码更加模块化、更加可复用、更加高效。

建议的修改方式(可选):

建议全文档【服务提供商】替换为【服务提供者】

【服务提供商】在大脑中第一意识很容易与【商人】、【商业公司】等等商业化名词联系起来。而这里显然没有这个意思,建议这里不要翻译得这么具象,建议使用【服务提供者】这种比较泛化的名词。

英雄留名(会出现在鸣谢清单中,默认使用你的github id):

asnowwolf commented 4 years ago

这个当初也讨论过,之所以选择提供商这个译法,主要有两个原因:

  1. ISP: Internet Service Provider:互联网服务提供商
  2. Provider 就是更泛化的 Factory,而 Factory 译作工厂,因此 Provider 也译作跟它平级的概念:提供商。
sphawkcn commented 4 years ago
  1. ISP: Internet Service Provider:互联网服务提供商 这个翻译确实没错,因为 ISP 确实就是【商业】公司,是可以对应到现实生活中的公司的。 但是 Angular 的 Provider 是不能对应到现实中的商业公司的。

  2. Provider 就是更泛化的 Factory,而 Factory 译作工厂,因此 Provider 也译作跟它平级的概念:提供商。 Factory 本义是工厂,但是是否译作工厂,还是要看具体的语境,有时候,要译作产出者、制造方。

个人觉得哪个单词译作哪个汉语词汇,需要根据具体的语境来变化。当然,这也只是我个人的看法,不一定正确,你们当初也讨论过,说明你们也是考虑得很仔细的,无论翻译成什么,我也都是支持的,只是我初看文档的时候,【服务提供商】这个名词确实让我大脑卡顿了,所以就想是否可以有一个更贴近 Angular 中的语境的翻译。

wabzsy commented 4 years ago

+1

asnowwolf commented 4 years ago

我再想想,也调查下其他人的看法。

asnowwolf commented 4 years ago

已改,多谢两位的反馈。