Closed jordimas closed 2 years ago
No hauria de ser especialment complicat. Quan és un verb en subjuntiu és "para que", i en indicatiu és "porque". Pot haver-hi casos de coincidència subjuntiu/indicatiu (més amb les formes verbals valencianes).
Les regles són aquí: https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/e9f87b3bd3737954dd0e58aedbffde9c2656d776/apertium-spa-cat.cat-spa.metalrx#L896
S'haurien d'intentar generalitzar amb <repeat from="" upto="">
en comptes de patrons fixos de frases.
Hi havia problema molt més bàsic: la traducció perquè->para que
estava inactiva!
Totes les regles del LRX que has comentat no feien falta?
Totes les regles del LRX que has comentat no feien falta?
Queden incloses en la que he fet amb <repeat>
. De totes maneres, tot això era inoperatiu perquè la traducció perquè->para que
estava desactivada.
La idea de la regla és senzilla (una altra cosa és que estigui ben implementada). Si hi ha un verb en subjuntiu és "para que". Si és indicatiu és "porque". Hi ha algunes ambigüitats, sobretot en valencià: perquè pense -> porque pienso // para que piense
Examples on en la traducció del català a castellà usem perquè en comptes de para que:
Aquest error és comú en textos administratius (i segurament en altres àmbits).
El perquè en català té diverses finalitats. Quan s'usa per expressar l'objectiu, en castellà cal traduir-ho per "para que"