apertium / apertium-spa-cat

Apertium translation pair for Spanish and Catalan
GNU General Public License v2.0
6 stars 4 forks source link

Important: perquè - para que (català -> castellà) #21

Closed jordimas closed 2 years ago

jordimas commented 2 years ago

Examples on en la traducció del català a castellà usem perquè en comptes de para que:

Aquest error és comú en textos administratius (i segurament en altres àmbits).

El perquè en català té diverses finalitats. Quan s'usa per expressar l'objectiu, en castellà cal traduir-ho per "para que"

jaumeortola commented 2 years ago

No hauria de ser especialment complicat. Quan és un verb en subjuntiu és "para que", i en indicatiu és "porque". Pot haver-hi casos de coincidència subjuntiu/indicatiu (més amb les formes verbals valencianes).
Les regles són aquí: https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/e9f87b3bd3737954dd0e58aedbffde9c2656d776/apertium-spa-cat.cat-spa.metalrx#L896 S'haurien d'intentar generalitzar amb <repeat from="" upto=""> en comptes de patrons fixos de frases.

jaumeortola commented 2 years ago

Hi havia problema molt més bàsic: la traducció perquè->para que estava inactiva!

jaumeortola commented 2 years ago

https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/85d4c04211ba60e6f57212db914d1a0cadcc9eb2

xavivars commented 2 years ago

Totes les regles del LRX que has comentat no feien falta?

jaumeortola commented 2 years ago

Totes les regles del LRX que has comentat no feien falta?

Queden incloses en la que he fet amb <repeat>. De totes maneres, tot això era inoperatiu perquè la traducció perquè->para que estava desactivada.

jaumeortola commented 2 years ago

La idea de la regla és senzilla (una altra cosa és que estigui ben implementada). Si hi ha un verb en subjuntiu és "para que". Si és indicatiu és "porque". Hi ha algunes ambigüitats, sobretot en valencià: perquè pense -> porque pienso // para que piense