apertium / apertium-spa-cat

Apertium translation pair for Spanish and Catalan
GNU General Public License v2.0
6 stars 4 forks source link

Important: confusió entre les preposicions a/en #23

Open jordimas opened 2 years ago

jordimas commented 2 years ago

En la traducció català -> castellà la confusió entre les preposicions a i en és un dels errors més freqüents. Alguns exemples:

  1. Suport a projectes organitzats per entitats i agents territorials, amb representació als Consells Municipals de Districte, per donar resposta als reptes i les necessitats detectades en el districte -> Apoyo a proyectos organizados por entidades y agentes territoriales, con representación a los Consejos Municipales de Distrito, para dar respuesta a los retos y las necesidades detectadas en el distrito.
  2. Sol·licitud de participació al procés de confecció de la Borsa de treball temporal de personal tècnic especialitzat en l’àmbit d’ocupació i empresa de Foment de Terrassa -> Solicitud de participación al proceso de confección de la Bolsa de trabajo temporal de personal técnico especializado en el ámbito de ocupación y empresa de Fomento de Terrassa
  3. Sento comunicar-vos que haig d’abandonar la meva feina a Indústries Eixivern després de 5 anys/mesos de dedicació professional -> Siento comunicaros que tengo que abandonar mi trabajo a Industrias Eixivern después de 5 años/meses de dedicación profesional
  4. S’inicia la reunió a les 19.46h al Celler de Carrencà -> Se inicia la reunión a las 19.46h a la Bodega de Carrencà
  5. Regulació exercici de drets previstos a la Llei 15/99 (LOPD) -> Regulación ejercicio de derechos previstos a la Ley 15/99 (LOPD)
  6. Qui subscriu sol·licita a l’Ajuntament de Barcelona -> Quién subscribe solicita en el Ayuntamiento de Barcelona
  7. Que estic interessat/da en instal·lar una parada de venda ambulant a la ubicació següent: -> Que estoy interesado al instalar una parada de venta ambulante a la ubicación siguiente:
  8. Hauran de contenir les dades que s'assenyalen al formulari. -> Tendrán que contener los datos que se señalan al formulario.
  9. Que en qualitat de promotor de les obres que es detallen a continuació, comunico a l’Ajuntament que per a la seva execució s’ha nomenat el contractista següent -> Que en calidad de promotor de las obras que se detallan a continuación, comunico en el Ayuntamiento que para su ejecución se ha nombrado el contratista siguiente:
  10. Els dos tràmits els faran a l’oficina de Correus més propera. -> Los dos trámites los harán a la oficina de Correos más próxima
jaumeortola commented 2 years ago

Aquí es poden dir moltes coses. De moment n'apunto alguna. Moltes d'aquestes preposicions 'a' són abusives o de mal estil en català: 'a' en alguns verbs "participar a", o en complements que no són llocs físics (als consells municipals, al procés, a indústries, a la llei, al formulari...). Aquestes coses en català estan al límit del permissible o a vegades estan malament. Molt complicat de resoldre en la traducció. "interesado al instalar" té pinta de ser incorrecte en català "interessat en instal·lar" en comptes de "interessat a instal·lar". Igualment, si l'original no està bé, poca cosa es pot fer.

jordimas commented 2 years ago

Gràcies Jaume, he numerat els exemples. Si em dius els números dels que consideres clarament incorrectes en català, puc tatxar-los en l'informe d'error perquè només discutim els que considerem correctes en català.

jaumeortola commented 2 years ago

Trobo que la manera més pràctica d'enfocar-ho és fer una llista de verbs que van clarament sempre o quasi sempre amb 'a' i verbs que van amb 'en'. Potser amb una vintena de verbs ja cobrim un bon percentatge de casos. Suposo que ja hi ha alguna cosa d'això en les regles actuals. S'hauria de refinar.