apertium / apertium-spa-cat

Apertium translation pair for Spanish and Catalan
GNU General Public License v2.0
6 stars 4 forks source link

Traducció diferent de la mateixa frase (cat -> spa) #38

Closed jordimas closed 2 years ago

jordimas commented 2 years ago

Si traduim aquest text spa-cat:

portes abatibles cap a l’exterior o correderes, i que compleixen les condicions de l’itinerari accessible portes abatibles cap a l’exterior o correderes, i que compleixen les condicions de l’itinerari accessible

Obtenim:

puertas abatibles hacia el exterior o correderes, y que cumplen las condiciones del itinerario accesible llevas abatibles hacia el exterior o correderes, y que cumplen las condiciones del itinerario accesible

No sembla lògic que la traducció de la mateixa frase canviï així. Si afegeixes un punt al final de la primera frase.

xavivars commented 2 years ago

El salt de línia no es considera un final de frase, i el desambiguador considera que després d'un nom+adj és més probable un verb que un nom.

Per tant, el traductor no ho veu com "la mateixa frase", sinó una continuació de la primera

jordimas commented 2 years ago

Gràcies Xavi, imaginava que anava per aquí la cosa. En aquest cas, l'error venia d'un corpus, on el problema era molt evident perquè la mateixa frase estava duplicada i es traduïa diferent.

Entenc que la única opció aquí es considerar el salt de línia com a nova frase, però això segurament obrirà un ventall de problemes en la direcció contraria (assumir que és nova frase quan no ho és).

xavivars commented 2 years ago

Si, crec que causaria problemes a altres llocs. A més, crec que no és una cosa que es puga controlar a nivell de parell d'idioma, sinó que està a nivell d'apertium