Kiosk itself has a temporary glossary now (one day we must have i18N and then things change drastically). As there is already some term to term translation (even with plurals) going on in the FileMaker config, should I find a way to transfer it at runtime? Or do we accept that it isn't DRY and these things need to be configured in two places?
Turns out that the kiosk api "v1/constants" is already delivering more different "topics" to the client when constants are requested. I have added the glossary there and that might already be quite enough.
Kiosk itself has a temporary glossary now (one day we must have i18N and then things change drastically). As there is already some term to term translation (even with plurals) going on in the FileMaker config, should I find a way to transfer it at runtime? Or do we accept that it isn't DRY and these things need to be configured in two places?